Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Трейлер х/ф "Тело Дженнифер"

10.07.09

02:08 | 61033 просмотра

Трейлер х/ф "Тело Дженнифер" в правильном переводе

В новостях

10.07.09 02:20 Тело Дженнифер, трейлер, комментарии: 175

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 22, Goblin: 1

Z.A.YTS »

#1 | 10.07.09 02:30 | ответить
супер блокбастер "голая меган фокс атакует"... очень забавно

Глав Упырь »

#2 | 10.07.09 07:57 | ответить
Всё же соглашусь, что когда сам в оригинале смотрел ролик, как-то совсем не впечатлило, хотя практически всё понял, но когда ролик Главный озвучил, то понял, это ж комедия!!!

Д.Ю., с каждым разом, всё лучше и лучше получается, а уж об интонациях, я вообще молчу - просто отлично!

bishop61RUS »

#3 | 10.07.09 12:02 | ответить
Сильно обрадовался увидев Мегана.
Меган в кино - это хорошо. Кино смотреть буду!

welzegor »

#4 | 10.07.09 21:00 | ответить
Кому: Глав Упырь, #2

> а уж об интонациях, я вообще молчу - просто отлично!

Особенно в ICE-3 трейлере посмеялся, еогда Д.Ю. зверей озвучивал [КС]

McKormick K. »

#5 | 11.07.09 00:55 | ответить
Фильма называется "Еще 10 способов умервления малолетних дебилов".

БунЧу »

#6 | 11.07.09 11:13 | ответить
Кому: McKormick K., #5


а ты стойкий и на меган фокс бы не повелся, так? :)

Ментал »

#7 | 11.07.09 12:40 | ответить
Кому: Z.A.YTS, #1

> голая меган фокс атакует

Трансформарам этого крепко не хватало. Вот работа на ошибками. Для подростков постарше.

Кому: Глав Упырь, #2

> Всё же соглашусь, что когда сам в оригинале смотрел ролик, как-то совсем не впечатлило, хотя практически всё понял, но когда ролик Главный озвучил, то понял, это ж комедия!!!

В оригинале тоже это вмполне можно понять, хотя бы по выражению Меган. А потом, артбратия прекрасно понимает, что ужастики - это глупуо и пошло по определению, а потому старается где только можно их юмором разбавить. Кстати, если уж смотреть ужасы, то с юмором - это, пожалуй, самое верное к ним отношение.

therouter »

#8 | 11.07.09 15:18 | ответить
идея фильма ураган. Меган Фокс превращает целлулоид в золото.
Эбонит тоже.

кстати замечать за собой начал: голос Д.Ю. стал для моего поколения чем то вроде голоса, не знаю, Левитана - в плане узнаваемым и "своим".

MaBep »

#9 | 12.07.09 20:55 | ответить
Тело веселое, крайне злобное, неоднозначное и до упора шовинистское. Ну и роскошное, конечно..
Главное чтобы не сделали слишком страшно.

rogalik »

#10 | 12.07.09 21:57 | ответить
походу фильм выйдет чисто на подрочить)

screed » малолетний

#11 | 13.07.09 09:38 | ответить
Кому: rogalik, #10

хех кому как?!

El-Magnifico »

#12 | 13.07.09 18:52 | ответить
Интересно тема титкафф будет раскрыта полностью или только частично, а то титьки Мегана больно сочны

Danilasky »

#13 | 15.07.09 12:17 | ответить
А чо за музло в самом конце?
Там, где тёлка поёт, что "она знает, что парни хочуть, она знает, что парням нравится"???

Алигьери »

#14 | 15.07.09 15:28 | ответить
Следующий фильм с участием Меган - "Дженифер против Джейсона"

veterinar »

#15 | 19.07.09 00:20 | ответить
Опять бедных студентов кромсают :)

Yoda »

#16 | 21.07.09 16:58 | ответить
есть у меня ощущение, что название фильмы следует переводить как "нутро Дженифер", а не буквально "тело".
подобно тому как недавно в прокате шел фильм с ДиКаприо "Body of lies", который переводчики умудрились перевести как "тело лжи", хотя там имелся в виду "фундамент", "основа", "корень", так что "корень лжи" был бы более корректным переводом.

так имхо и здесь. игра слов типа "тело Дженифер"/"нутро Дженифер".

iVitalik »

#17 | 24.07.09 03:01 | ответить
2 Goblin
Я так понимаю, фраза, переведенная как "сделать ногти", в оригинале звучала как "have nails done", и, если мне не изменяет память, переводится она по-другому, вроде "сделать маникюр".

Goblin »

#18 | 24.07.09 03:02 | ответить
Кому: iVitalik, #17

> Я так понимаю, фраза, переведенная как "сделать ногти", в оригинале звучала как "have nails done", и, если мне не изменяет память, переводится она по-другому, вроде "сделать маникюр".

Херово ты понимаешь.

Она переводится как сделать ногти.

iVitalik »

#19 | 19.08.09 03:08 | ответить

Кому: Goblin, #18

А разве по-русски так говорят? Прошу прощения, если я чего-то не знаю.

DjOSen »

#20 | 22.09.09 12:51 | ответить
Хороший фильм и Меган FOX супер

Hagenka »

#21 | 27.09.09 18:02 | ответить
А разве не похер, как и кто говорит ? Я говорю мужу "хочу сделать себе ногти", когда говорю не о маникюре ... а ногти у мадамы в таком виде, что ни одна китаянка ни чего с ними не сделает . Только наращивать получится, а в случае с наращиванием их "делают" . Зачастую адаптированный под Россию перевод звучит намного живее и приятнее для слуха, чем дословное "воспроизведение" .
А вообще, кто смотрел вылизанный перевоз Святых из Бундока ? По моему мерзопакостная штука, в переводе Гоблина фильм реально живой и вставляет ... нашли мля до чего доебаться .

iVitalik »

#22 | 18.01.10 13:06 | ответить
Ага. Вон оно как, оказывается. Не знал, спасибо, что просветили!
Я про переводы слышал где-то такую фразу: не существует правильного перевода, есть интерпретация, более или менее корректная. Так что труд переводчика - тяжёл весьма. Я сам не так давно это понял, доведя английский до уровня, на котором без напряга смотришь фильмы с оригинальной звуковой дорожкой. И убедился в исключительно креативном подходе наших профессиональных переводчиков к своей работе.

cтраницы: 1 всего: 22

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк