Трейлер х/ф "Тело Дженнифер"
10.07.09
02:08 | 61033 просмотра
Трейлер х/ф "Тело Дженнифер" в правильном переводе
В новостях
10.07.09 02:20
Тело Дженнифер, трейлер, комментарии: 175
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 22, Goblin: 1 |
Z.A.YTS
»
Кому: Z.A.YTS, #1
супер блокбастер "голая меган фокс атакует"... очень забавно
Глав Упырь
»
Кому: Глав Упырь, #2
Всё же соглашусь, что когда сам в оригинале смотрел ролик, как-то совсем не впечатлило, хотя практически всё понял, но когда ролик Главный озвучил, то понял, это ж комедия!!!
Д.Ю., с каждым разом, всё лучше и лучше получается, а уж об интонациях, я вообще молчу - просто отлично!
bishop61RUS
»
Кому: bishop61RUS, #3
Сильно обрадовался увидев Мегана.
Меган в кино - это хорошо. Кино смотреть буду!
welzegor
»
Кому: welzegor, #4
Кому: Глав Упырь,
#2
> а уж об интонациях, я вообще молчу - просто отлично!
Особенно в ICE-3 трейлере посмеялся, еогда Д.Ю. зверей озвучивал
[КС]
McKormick K.
»
Кому: McKormick K., #5
Фильма называется "Еще 10 способов умервления малолетних дебилов".
БунЧу
»
Кому: БунЧу, #6
Кому: McKormick K.,
#5
а ты стойкий и на меган фокс бы не повелся, так? :)
Ментал
»
Кому: Ментал, #7
Кому: Z.A.YTS,
#1
> голая меган фокс атакует
Трансформарам этого крепко не хватало. Вот работа на ошибками. Для подростков постарше.
Кому: Глав Упырь,
#2
> Всё же соглашусь, что когда сам в оригинале смотрел ролик, как-то совсем не впечатлило, хотя практически всё понял, но когда ролик Главный озвучил, то понял, это ж комедия!!!
В оригинале тоже это вмполне можно понять, хотя бы по выражению Меган. А потом, артбратия прекрасно понимает, что ужастики - это глупуо и пошло по определению, а потому старается где только можно их юмором разбавить. Кстати, если уж смотреть ужасы, то с юмором - это, пожалуй, самое верное к ним отношение.
therouter
»
Кому: therouter, #8
идея фильма ураган. Меган Фокс превращает целлулоид в золото.
Эбонит тоже.
кстати замечать за собой начал: голос Д.Ю. стал для моего поколения чем то вроде голоса, не знаю, Левитана - в плане узнаваемым и "своим".
MaBep
»
Кому: MaBep, #9
Тело веселое, крайне злобное, неоднозначное и до упора шовинистское. Ну и роскошное, конечно..
Главное чтобы не сделали слишком страшно.
rogalik
»
Кому: rogalik, #10
походу фильм выйдет чисто на подрочить)
screed
»
малолетний
Кому: screed, #11
Кому: rogalik,
#10
хех кому как?!
El-Magnifico
»
Кому: El-Magnifico, #12
Интересно тема титкафф будет раскрыта полностью или только частично, а то титьки Мегана больно сочны
Danilasky
»
Кому: Danilasky, #13
А чо за музло в самом конце?
Там, где тёлка поёт, что "она знает, что парни хочуть, она знает, что парням нравится"???
Алигьери
»
Кому: Алигьери, #14
Следующий фильм с участием Меган - "Дженифер против Джейсона"
veterinar
»
Кому: veterinar, #15
Опять бедных студентов кромсают :)
Yoda
»
Кому: Yoda, #16
есть у меня ощущение, что название фильмы следует переводить как "нутро Дженифер", а не буквально "тело".
подобно тому как недавно в прокате шел фильм с ДиКаприо "Body of lies", который переводчики умудрились перевести как "тело лжи", хотя там имелся в виду "фундамент", "основа", "корень", так что "корень лжи" был бы более корректным переводом.
так имхо и здесь. игра слов типа "тело Дженифер"/"нутро Дженифер".
iVitalik
»
Кому: iVitalik, #17
2 Goblin
Я так понимаю, фраза, переведенная как "сделать ногти", в оригинале звучала как "have nails done", и, если мне не изменяет память, переводится она по-другому, вроде "сделать маникюр".
Goblin
»
Кому: Goblin, #18
Кому: iVitalik,
#17
> Я так понимаю, фраза, переведенная как "сделать ногти", в оригинале звучала как "have nails done", и, если мне не изменяет память, переводится она по-другому, вроде "сделать маникюр".
Херово ты понимаешь.
Она переводится как сделать ногти.
iVitalik
»
Кому: iVitalik, #19
Кому: Goblin, #18
А разве по-русски так говорят? Прошу прощения, если я чего-то не знаю.
DjOSen
»
Кому: DjOSen, #20
Хороший фильм и Меган FOX супер
Hagenka
»
Кому: Hagenka, #21
А разве не похер, как и кто говорит ? Я говорю мужу "хочу сделать себе ногти", когда говорю не о маникюре ... а ногти у мадамы в таком виде, что ни одна китаянка ни чего с ними не сделает . Только наращивать получится, а в случае с наращиванием их "делают" . Зачастую адаптированный под Россию перевод звучит намного живее и приятнее для слуха, чем дословное "воспроизведение" .
А вообще, кто смотрел вылизанный перевоз Святых из Бундока ? По моему мерзопакостная штука, в переводе Гоблина фильм реально живой и вставляет ... нашли мля до чего доебаться .
iVitalik
»
Кому: iVitalik, #22
Ага. Вон оно как, оказывается. Не знал, спасибо, что просветили!
Я про переводы слышал где-то такую фразу: не существует правильного перевода, есть интерпретация, более или менее корректная. Так что труд переводчика - тяжёл весьма. Я сам не так давно это понял, доведя английский до уровня, на котором без напряга смотришь фильмы с оригинальной звуковой дорожкой. И убедился в исключительно креативном подходе наших профессиональных переводчиков к своей работе.
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка