Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

О советском Шерлоке Холмсе, «Кровавая надпись»

19.04.26 11:59 | Goblin | 51 комментарий

01:09:45 | 152939 просмотров | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен


Канал Уильяма «Шекспир плачет»

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 51

Акалиматор »

#1 | 19.04.26 12:21 | ответить
Уильям!!! Давно не приходил, значит есть что рассказать :)

Doom »

#2 | 19.04.26 12:29 | ответить
Когда только начал работать, сидел сначала в конторе, так там у тётеньки-экономиста не было безымянного пальца, на мой вопрос ответила, что спрыгнула с кузова грузовика, хватаясь за борт руками, и так палец с кольцом остался внутри кузова.

Херассе, подумалось тогда - кольцом оторвать палец!

Truang1 »

#3 | 19.04.26 12:35 | ответить
Это классика, друзья мои. Приключения Шерлока Хомса и Доктора Ватсона - это великий сериал. С годами поймёшь, мой юный друг.
Дмитрий и Ульям - правильное дело делаете.

Hie_v »

#4 | 19.04.26 12:52 | ответить
Два года назад Шерлок Холмс решил не есть фирменные канапе от миссис Хадсон. В прошлом году он отказался от оливье. В этом году мистер Холмс решил не есть мандарины. Знаменитый сыщик пытался закрыть самое сложное дело в своей жизни — выяснить, по какой же причине каждое первое января он заблёвывает всю Бэйкер-стрит.

Doom »

#5 | 19.04.26 14:45 | ответить
В моих книжках детства Холмс кроме кокаинума пользовал ещё и морфий, "для стимуляции ума", от скуки. В конце XIX-го века их вообще в аптеке можно было купить, насколько мне известно.

Truang1 »

#6 | 19.04.26 14:59 | ответить
Уильям, а что вы можете сказать про "Война и мир" , оскороносого Бондарчука. Снимал же и "Ватерлоо" ? Без шуток, интересно Ваше мнение, думаю Дмитрию будет так интересно.
Спасибо.

BorsCh »

#7 | 19.04.26 15:51 | ответить
Ура! Наконец-то!
Уильям, мы Вас заждались, уже хотел на Спутнике вопрос Дмитрию о Вас задать, мол, когда же?
Вы с Дим Юричем, видимо, как и собирались, были заняты изготовлением сидра?! ;-)
Там в Питере какой-то скандал с ним был. Совпадение?! Не думаю! ))

Очень рад Вас видеть, Вас не узнать - такой солидный!
Сейчас непременно засмотрю ролик!

BorsCh »

#8 | 19.04.26 17:04 | ответить
С удовольствием приступил к просмотру...
Сразу хочется сказать про молоко.
Ещё с фильма Леон! При обсуждении Дим Юрич сказал, что никогда не видел, чтоб взрослые так пили молоко.
Я очень люблю молоко! Регулярно его пью! Беру по пути на работу и в течение дня выпиваю литр-полтора.
Беру или в магазине или на рынке, у постоянной женщины. ))
Может, я, конечно, недостаточно взрослый?! ))
48 лет.

Кстати, если молоко прокисает - дожидаюсь, когда прокиснет до конца и тоже с удовольствием пью!

AndySouth »

#9 | 19.04.26 17:04 | ответить
Спасибо за ролик, Уильям как всегда крут.
но с новым прикидом он мне Николашку 2го напоминает :D

Sergaza »

#10 | 19.04.26 17:35 | ответить
Кому: BorsCh, #8

> Я очень люблю молоко! Регулярно его пью! Беру по пути на работу и в течение дня выпиваю литр-полтора

Нас в семье 4 было. Мы с мамой спокойно пили молоко. А старший (сильно старший, срочную закончил, когда я ещё в школу не пошёл) брат с отцом -- нет. Нередко меня, как младшего :))) (зачёркнуто), как школьника с возможностью днём ходить по магазинам и точкам на улице без очередей (советское время, 80-е), засылали прикупить по три (!) трёхлитровых банки молока, из которых две ставилось на простоквашу для брата с отцом, а одну мы с мамой пили под хлебушек. Очень хорошо под белый шло. Сейчас я молоко не пью или очень редко. Не тянет чего-то. В кофе и для какао использую только. Коктейли делаю ещё с вареньем-сиропом в миксере (аккумуляторном -- отличная штука, а если ещё льда добавить -- великолепно получается, хоть дома, хоть на шашлыках, тогда можно добавить ещё ликёр :) или бананы-киви-малину -- если детям). Да и кефир бросил давно пить. Может, зря, конечно. От человека зависит, но в большинстве взрослые люди молоко хуже переваривают, это правда.

kasakdon »

#11 | 19.04.26 17:35 | ответить
Кому: Doom, #2

У нас был приказ по части, запрещающий ношение колец офицерами именно из-за того, что были такие случаи - отрывали пальцы.

Неандерталец »

#12 | 19.04.26 18:10 | ответить
Ну то есть то, что Холмс при стрельбе с правой руки закрывает правый глаз, а левый держит открытым вопросов не вызывает?

Thunderbringer »

#13 | 19.04.26 18:56 | ответить
Кому: Doom, #2

А перстни вообще зло в этом плане. Одному другу повезло, не оторвал, но сломал.

А еще у нас на работе есть одно место, куда заходить можно только сняв кольца и серьги и положив в контейнер, цепочки, особенно которые могут магнититься - тоже. И да, сколько людей умерло или покалечилось от того, что всякие украшения попадали в механизмы даже подсчитать приблизительно сложно. Особенно это касается цепочек и веревок.

Thunderbringer »

#14 | 19.04.26 18:59 | ответить
Кому: Doom, #5

В 19ом веке вообще плохо себе представляли последствия употребления таких веществ, не знали о побочных эффектах в среднесрочной перспективе еще.

nonamezero »

#15 | 19.04.26 19:08 | ответить
Кому: Doom, #5

Вообще это так то смертельная смесь (ситмуляторы+опиаты), смертельный исход еще быстрее спидранится чем просто употреблением хмурого, т.н. "качели" они же по ихнему "speedball", от них, напрмер, откинул копыта Джон Белуши.

ЧГКшник »

#16 | 19.04.26 19:17 | ответить
Кому: Неандерталец, #12

> Холмс при стрельбе с правой руки закрывает правый глаз, а левый держит открытым

Когда у меня в юности зрение было -5 на правом и -1 на левом, я тоже так делал.

Неандерталец »

#17 | 19.04.26 19:17 | ответить
Про советскую цензуру. Самый запомнившийся пример это расказ Джека Лондона про боксёра. Вроде "Мексиканец"? Там паренёк должен был лечь под фаворита, но напрягся и выиграл и получил деньги на революцию. Так вот, оказалось, что в редактированном варианте нет отрывка про евреев. Евреи эти знали про то, что матч договорной и решили хитро дать взятку - уговорили мэра поставить деньги на фаворита, а сами на его глазах демонстративно поставили на мексиканского паренька. А после неожиданного финала, вдруг осознали, что так даже лучше. Мэр-то у них теперь сильно на кукане.

Непонятно из-за чего вырезали - то ли это инициатива переводчиков (нац состав в этой профессии был сильно однобоким) то ли это было решение партийных товарищей.

Treta »

#18 | 19.04.26 19:40 | ответить
Кому: Неандерталец, #17

Просто не принято было лишний раз упоминать евреев. Вон, в фильме "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго" Исаак из Йорка и его дочь Ревекка вообще показаны только в одном эпизоде, безо всякого упоминания имён, а далее в фильме вместо двух героинь, одно. Леди Ровена и за себя и за Ревекку.

Кому: Thunderbringer, #14

В XIX веке считалось, например, что курение помогает при легочных заболеваниях, очищает легкие и вообще является профилактикой туберкулеза.

И, кстати, может я чего недослышала, но про стрельбу в комнате написано у Конан-Дойля. Лень искать в каком рассказе, но там так (не дословно, но близко к тексту), что квартирная хозяйка Холмса, миссис Хадсон была настоящей страдалицей, ему ведь иногда приходило в голову украсить комнату королевским вензелем, выполненным путем стрельбы из пистолета.

Неандерталец »

#19 | 19.04.26 23:06 | ответить
Кому: ЧГКшник, #16

> Когда у меня в юности зрение было -5 на правом и -1 на левом, я тоже так делал.

А что если это просто одно из советских клише - именно так по представлению советских людей должны были стрелять англичане?

split »

#20 | 20.04.26 08:44 | ответить
Кому: Thunderbringer, #14

> В 19ом веке вообще плохо себе представляли последствия употребления таких веществ

Ну вообще некоторое представление имели. На примере Китая. Просто в широких народных массах лное представление не сильно было распространено.

Le Graff »

#21 | 20.04.26 10:03 | ответить
Кому: split, #20

> Просто в широких народных массах лное представление не сильно было распространено.
>
В 19 веке уже в худ литературе описывались последствия курения опиума, например у Верна, а у Карла Мая одного персонажа звали Олд Дет, потому что был похож на скелета из-за опиума.

vladimir_el_140 »

#22 | 20.04.26 12:09 | ответить
Кому: kasakdon, #11 Аналогично. У нас новый командир пришел и снял со всех блатных и не очень цацки-пецки. Отрывали пальцы по классике об борта грузовика, танковые лючки, станки пулемётные. Мне жена устроила истерику по первости по поводу кольца, сказал тебе муж инвалид и/или понты нужны? Ей потом еще умудренная опытом женщина на работе подсказала, что у нее муж палец так оторвал об машину... Потом сама сняла - жутко не удобно когда руки не пухлые и даже домашние дела делать. Про цепи/цепочки отдельная печальная история.... Наверное поэтому цепочки армейских жетонов стран НАТО (наверное на самом деле не только у них) имеют такую конструкцию, что достаточно легко рвутся.
Про переводчиков. Читали тут с маленькой Мумми-троллей. Два разных издания и разные истории, одна только повторяющаяся. Так вот в одной книге рыбину звали Мамелюк, а в другой она почему-то Панталошкой стала. Какая нафиг Панталошка!!! Как понимаю там подразумевается рыба окунь - полосатый разбойник, поэтому такое странное прозвище дали. Ох уж эти недосказанности, вдруг кто чего подумает... Одно "смоляное чучелко" в "Сказках дядюшки Римуса" чего стоит.
Про стрельбу в помещении. Выстрел даже из ПМ настолько громкий в помещении (не тир), что свидетели находятся/появляются очень быстро.

vladimir_el_140 »

#23 | 20.04.26 12:09 | ответить
Кефир предположу близко к слову "кейф, кейфа" (от араб. kajf - хорошее расположение духа). Приятное безделье и отдых. Предаваться кейфу. На иврите "кейф" - получать удовольствие, отдыхать, раслабляться.
Кефир он такой, расслабляет ))) Во всех смыслах

vladimir_el_140 »

#24 | 20.04.26 12:29 | ответить
Про беспризорников. Просвещаю маленькую свою. Смотрели фильмы "Кортик" и "Бронзовую птицу". До "Республики ШКИД" пока не добрались. Ей очень понравилось. Возникли вопросы по герою беспризорников и их "атамана" Коровина, пришлось ей обьяснять как же так получилось. Самое интересное что подобные же вопросы возникают и у моей жены, она чуть младше - пропустила "святые 90-е". Я в 90-е был несколько раз проездом в Москве и раз в Питере, забыть этих ребятишек как в фильмах про гражданскую войну невозможно.

Sergaza »

#25 | 20.04.26 12:48 | ответить
И тут до меня стало доходить, что Уильям слегка немножечко сильно похож на Бориса "Бритву". :)))) (кстати, никогда не мог понять, почему 'the blade' в прозвище Бориса перевели как «Бритва», если это с одной стороны «клинок» [за его пристрастие к любому холодному оружию с лезвием, включая топор], а Оксфордский словарь также утверждает, что в Англии это может означать ещё и «удалой и энергичный молодой человек» [как говорит Дмитрий Юрьевич -- «резкий как понос» :)]. Ну да ладно, «Бритва» и «Бритва»).

split »

#26 | 20.04.26 14:31 | ответить
Кому: Sergaza, #25

> не мог понять, почему 'the blade' в прозвище Бориса перевели как «Бритва», если это с одной стороны «клинок»

Возможно, стоит учитывать, что это, собссно, погоняло. Клинок в качестве погоняла вписывается в сообщество толчков, например, или других косплееров фентезятины. А в криминальную среду - не очень.

Sergaza »

#27 | 20.04.26 15:54 | ответить
Кому: split, #26

> А в криминальную среду - не очень

Я тебе скажу, правда, я это только в одном словаре нашёл, что в США таким словом, «blade», иногда голубых «обижают». Не знаю насколько это правда, но в Англии blade ещё означает (как я писал выше, но не знал как кратко обозвать) «разбитной парень» (или «рубаха-парень») (в США, похоже всех гомиков считают не только «странными» [queer], «весёлыми» [gay], но и «разбитными парнями» :), это не говоря о более конкретных названиях типа «активный» и «пассивный» -- там словарного запаса не хватит, последнего нередко называют sissy, не путать с sis, хотя оба-два от одного слова произошли -- sister). Поэтому фантазии по поводу как переводит кликуху -- море и поллужи. Но таскал он -- здоровенный тесак, а не элегантную бритву.

Doom »

#28 | 20.04.26 16:03 | ответить
Братва, кто знает, есть ли в продаже Прослушка, кто-нибудь видел? Анонсов вроде не было, но вдруг прощёлкакл. Три раза я его смотрел в неправильном переводе, а так как там туева хуча диалогов, думаю, суть я просрал чуть более, чем полностью. Потому что постоянно терял нить действа, хотя и смотрел, высунув язык от напряжения. Как переведено пононяло торчка Баблса, наконец??? Он в моих вариантах был так и переведён - Баблс, хотя даже я уже чувствовал какую-то хер... подвох :) Ладно, хоть Омар - он и в Африке Омар. Наверное.

Извечный вопрос после профессиональных и самодельных переводов: что здесь, собственно, происходит? Который потом закрывает правильный перевод. Тревожное ожидание пока :)

Franzz »

#29 | 20.04.26 16:32 | ответить
Упомянули борцов за права трудящихся - Разина и Пугачёва. Это хорошо.
Дим Юрич, вам с Уильямом нужно как-нибудь разобрать советские "Стрелы Робин Гуда" и "Айвенго". Там как раз про видного британского социалиста и его отношения с норманскими властями.

split »

#30 | 20.04.26 17:06 | ответить
Кому: Sergaza, #27

> что в США таким словом, «blade», иногда голубых «обижают»

Мы тут про перевод.

>последнего нередко называют sissy

Сильно сомневаюсь.

Corsa »

#31 | 20.04.26 17:49 | ответить
Кому: Doom, #28

> Братва, кто знает, есть ли в продаже Прослушка, кто-нибудь видел?

Дык на vip.oper.ru регулярно выходит. Уже 11 серий первого сезона есть.

Doom »

#32 | 20.04.26 18:35 | ответить
Кому: Corsa, #31

> Дык на vip.oper.ru регулярно выходит. Уже 11 серий первого сезона есть.

Прямо там? Пора :)

Я пару раз пытался, но не смог подписаться, это было давно, что-то там пошло не так. Если честно, я сам и заблудился в трёх соснах.

Раньше было на платформах, поэтому и спросил.

Артём Дмитроусов »

#33 | 20.04.26 18:59 | ответить
Ого! Уильям вернулся на Тупичок.

[побежал смотреть]

Sergaza »

#34 | 20.04.26 20:42 | ответить
Кому: split, #30

> >последнего нередко называют sissy

> Сильно сомневаюсь

<аж подавился>
Фильм (американский) «Воздушная тюрьма» (1997, актëры Николас Кейдж, Джон Малкович, Стив Бушеми и даже сам Денни Трехо!:). Там есть персонаж, латинос, небольшого роста с явными признаками и поведением «боевого» пассивного пидораса (играет его Реноли Сантьяго). Он ещë в конце фильма, перед началом боевых действих, в женские шмотки переоделся. Так к нему остальные заключëнные и обращались «sissy», что у нас перевели как «сестричка» (если не ошибаюсь, может, «сестрëнка», но менее вероятней). А надо было переводить как «петушок», чтобы понятней было нам, что за персонаж этот «петух».

BorsCh »

#35 | 20.04.26 23:50 | ответить
Этот гениальный Джимми Карр имелся в виду?

https://yandex.ru/video/preview/11884999720954542117

Corsa »

#36 | 21.04.26 08:24 | ответить
Кому: Doom, #32

> Прямо там? Пора :)

Я как раз на обзорах Прослушки не удержался, пришлось подписываться :)

> Раньше было на платформах, поэтому и спросил.

Сейчас, наверно, по правам нереально договориться.

Thunderbringer »

#37 | 21.04.26 10:53 | ответить
Кому: split, #26

> Возможно, стоит учитывать, что это, собссно, погоняло. Клинок в качестве погоняла вписывается в сообщество толчков, например, или других косплееров фентезятины. А в криминальную среду - не очень.

Лезвие. Оно не только у бритвы, но и у ножа и прочего режущего.


Впрочем качество переводов это та самая причина по которой я свободно владею шестью языками, а хорошо понимаю, включая терминологию и жаргон - еще десятком.

Просто тут нужно понимать, что такое вообще коммерческий перевод - во-первых это приведение к наименьшему общему знаменателю, чтобы среднестатистический хомячок не задумывался, а почему, например, римский центурион говорит языком питерской бабульки или техасского реднека - да и пофиг. Во-вторых часто - банальное отсутствие начитанности и знания матчасти. И в каждый период в каком-то регионе или какая-то компания вводит какую-то идиотскую цензуру. Например в 90ые годы в Англии какой-то чиновник наверное спьяну ударился башкой об унитаз, и приняли закон, запрещающий изображение и упоминание ниндзя в СМИ. Оттуда Teenage Mutant *Hero* Turtles. Или почему все самые известные RPG c NES и SNES переводятся с нулевых годов по сей день фанатами заново.

Во-первых Нинтендо приказала удалять все упоминания околорелигиозных и взрослых тем, во-вторых опять же вышеописанная лоХализация, когда какие-то отсылки либо к японской культуре, либо к историческим событиям или классической литературе заменялись на искажающие смысл отсылки к современной попсе.

Так же была история таким же насилием над серьёзным, философским аниме - с превращением в разудалый спинномозговой пиу-пиу.

Был еще прикол с переводом немецкого фильма, где от оригинала почти ничего не оставили.

Нет, там не было ничего, чтоб бы нарушало табу того времени. Это вообще была легкая комедия, которую можно показывать смело людям любого возраста, ну с поправкой на то, что поймут большинство происходящего только дети не моложе умных шестилетних. Просто там решили урезать "лишнее" (раскрывающее песонажей) и поменять многие тонкие шутки на лопатный юмор.

Забыл его название, помню, что в СССР в 1983 году его крутили по телевизору как есть и когда я спустя 25 лет увидел его в оригинале - перевод был максимально корректный, но не подстрочник, некотрые крылатые немецкие выражения были заменены на аналогичные наши, которые не меняли смысла и попадали в яблочко. Потому, что тогда были редакторы, корректоры и консультанты.

Thunderbringer »

#38 | 21.04.26 10:57 | ответить
Кому: vladimir_el_140, #23

В принципе да, многие лингвисты считают, что "кефир" от "кайфа" происходит. В принципе оно и не удивительно - в жару холодного кефирчика очень хорошо.

split »

#39 | 21.04.26 11:52 | ответить
Кому: Sergaza, #34

> Фильм (американский) «Воздушная тюрьма»

urbandictionary в помощь.

Кому: Thunderbringer, #37

> Просто тут нужно понимать, что такое вообще коммерческий перевод - во-первых это приведение к наименьшему общему знаменателю

Ну как-то так, да. Попасть в контекст, при этом по возможности скорректировав текст для местных условий. Это как "kick the bucket" -> сыграть в ящик.

Sergaza »

#40 | 21.04.26 13:09 | ответить

Кому: split, #39

> urbandictionary в помощь

«"Who can take sissy out of Mississippi?.. ass out of Massachussets?.."»

Это такие американские шутки, если что. И это всё -- крайние неприличности. Для детей.

На тебе обзор от «ЙоЙо»:

In American English, "sissy" is an informal, often derogatory, noun used to describe an effeminate boy or man, or a person perceived as timid, fearful, or cowardly. It implies a lack of traditional masculinity and is frequently used to insult men or boys for behavior deemed stereotypically feminine.
Key Aspects of "Sissy" in American English:

Definitional Meanings: Primarily used to label an effeminate male or a coward.
Derogatory Usage: It is generally intended to be an insult, reinforcing gender stereotypes.
Historical Origin: Originating in the late 1800s, the term is derived from "sister".
Similar Terms/Synonyms: Often used interchangeably with slang terms like "pansy" or "pantywaist".
Other Uses: In some contexts, it can be a diminutive or informal term for a sister, though this is less common than the insult usage.

The term is considered outdated by some but remains a common, albeit offensive, slang term for someone perceived as weak.


«Pansy» хоть знаешь что такое? В Oxford Dictionary второе определение этого слова: «an effeminate or homosexual man». Т.е, часто (но не обязательно) -- «гомик». «Не обязательно» -- «женоподобный». А первое? Первое определение в Oxford Dictionary знаешь какое? Анютины глазки.

cpr »

#41 | 21.04.26 17:45 | ответить
Только осенило. Уильям в некоторых ракурсах напоминает Николая второго!

cpr »

#42 | 21.04.26 18:17 | ответить
Было бы чертовски интересно посмотреть обзор Дживса Вустера от Уильяма.

cpr »

#43 | 21.04.26 18:23 | ответить
Сорри. Дживса и Вустера конечно!

Thunderbringer »

#44 | 21.04.26 19:23 | ответить
Ну, что sissy проще всего переводится как слабак или плакса, в зависимости от контекста это давно известно.

А если вспомнить другие шутки про различные штаты - Sweet home Alabama...

Кому: split, #39

> Это как "kick the bucket" -> сыграть в ящик.

Вот кстати часто замечал, что такие простые вещи и не переводят нормально.

Помню в одном фильме в кино попалось - "он использовал его как инструмент" Где использовал непонятно, там родственник над другим насмехался просто постоянно. Потом думаю, а не про дурака ли в оригинале речь?

Через месяц смотрю фильм в оригинале. Ну точно - tool = fool. Он его за дурака держал. И слово "использовал" в оригинале как раз отстутствовало. Надмозги, как они есть.

Шабуров »

#45 | 21.04.26 22:39 | ответить
Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Извините, не удержался.
Когда у вас рассказывали, что Монферран никакой не архитектор, а питерский Исакий украден в парижском Доме инвалидов, я молчал.
Я и сам любитель ниспровергать авторитеты и разоблачать расхожие мифы. Хотя совсем недавно, во время разбора фильма «Мумия» мы узнали, что и Щусев сам ничего не чертил, и за Нормана Фостера работает целое бюро, так уж заведено, что заглавные архитекторы являются лишь руководителями масштабных проектов. И что во времена классицистской архитектуры повсюду были одни и те же элементы — портики, колонны и купола, классицизм он и в Африке классицизм. Вы ещё в Ватикан съездите, так тоже много знакомого найдёте. А я, проезжая неделю назад мимо означенного Дома инвалидов, лишний раз убедился, какое это — инвалидское сооружение: 3 яруса, портик на втором, всё распадается на части, наш Исакий куда гармоничнее, даже сравнивать не стоит.
Когда у вас рассказывали, что «лимитчиков» в советском Ленинграде не прописывали, а через два года отправляли по месту постоянного жительства, я тоже молчал.
Хотя всё было прямо наоборот: это с высшим образованием в Ленинграде сложно было устроиться, а представители рабочих профессий могли без проблем пойти работать «по лимиту прописки», получить временное жильё, а через 2 года их прописка становилась постоянной. Ну да ладно, всего знать невозможно, даже на Солнце бывают пятна.
Но зачем вы бедного англичанина учите дурному!
У него сложилось впечатление, что он понимает в нашем Шерлоке Холмсе больше, чем люди со специальным высшим образованием, создававшие советский сериал.
А чего ради?
Когда Дмитрий Юрьевич во время оно работали в паре с Климом Жуковым, они изображали как раз Холмса и Ватсона. Пучков — простодушный Ватсон, которому Холмс-Жуков популярно растолковывает специальные познания, коими владеет. В средневековой истории и исторической методологии.
А у нашего милейшего англичанина какие познания? В викторианской Англии он не бельмес. Единственное, в чём, как я понял, он сечёт, это произношение. Что наш Лестрейд — на самом деле Лестрад. Так пусть сначала они нашу Рашу переименуют в Россию, а Москоу в Москву, а потом нас учат, как нам быть с Лестрейдом.
На самом деле данный вопрос выеденного яйца не стоит. Этому на первом курсе филфака учат — что никакого адекватного и единственно «правильного» (уж извините) перевода иноязычных имён собственных на русский язык не существует. Есть 3 метода: сохранение графики, транскрипция и практическая транслитерация.
Об этом есть замечательная статья А. В. Суперанской «Принципы передачи безэквивалентной лексики» в «Лингвострановедческом словаре «Великобритания» аж 1978 года. Очень полезная. С тех пор ничего не изменилось. Ссылку для скачивания ищите сами. Учиться никогда не поздно.
А дальше — уж что исторически закрепилось. Недавно был «римейк» — стал «ремейком». Холмс первоначально был Гольмсом, потому как попал из немецких переводов, а Лондон — даже не Ландном, а Лондресом. Благо французский язык когда-то считался у нас поблагороднее английского.
Сразу оговорюсь, что не являюсь «фанатом» советского сериала. Первые серии писали талантливейшие сценаристы Ю. Дунский и В. Фрид. Все последующие казались мне много хуже. Но сейчас это памятник. Памятник советской интернациональной культуры и тогдашнего отношения, да чего уж там, любви к Великобритании.
Поехали по пунктам.
Улица Яуниела в Риге. Ну да, художнику М. Каплану захотелось снять Бейкер-стрит не в Питере, а в Риге. Где также снимали падение из окна проф. Плейшнера. Цюрих, кстати, очень похож. Снимали тогдашние представления о загранице и британскую специфику пока не выделяли. Но про нависающее дерево и страховку…
Во-первых, при желании вы можете найти в Интернете дюжину викторианских городских пейзажей с нависающими над улицами деревьями.
А в-вторых, никакой страховки из-за падения деревьев на автомобили никто не платил, ибо автомобили изобрели только в последней серии.
А пока Лондон представлял собой «гигантскую выгребную яму», как выразился тот же доктор Ватсон. Темзу называли раствором нечистот. Из-за испаряющихся миазмов Холмс и Ватсон не могли видеть прогуливающихся по тем же набережным Маркса и Энгельса. Мылись они, кстати, по очереди в одной ванне, не меняя воду. А миссис Хадсон обтирала себя губкой в цокольном этаже. А центрального отопления и горячего водоснабжения там как не было, так и до сих пор нет. Какая, на хрен, страховка?
Новый Скотленд-Ярд. То же самое. Ну не было там евроремонта. Если не верите, посмотрите хоть фильмы Гая Ричи. Или сохранившиеся фото. Всё было, по нынешним меркам, убого.
Кэб. Это вам не такси, а конная повозка. На 4 колёсах («четырёхколёсник») или на двух («хэнсом», по фамилии владельца 2-колёсного таксопарка).
«Месть». Ха-ха-ха, тупые советские киношники смогли написать это слово правильно. Но вообще-то в оригинале персонажи не понимали, кто это написал, британец или француз. Британские элиты, как водится, разговаривали по-французски, а судопроизводство велось на французском до XVIII века, Французы вообще считали английский язык «собачьим», так как многие английские слова позаимствованы из французского, им лишь приделали английские окончания. А римские завоеватели и вовсе называли местных «бриташками» (brittunculi), увы. Это чтоб спесь сбить.
Про отсутствие советского влияния. Здесь как раз наоборот. Советское — это ж не вспоминать поминутно «большевиков» и не ратовать за «диктатуру пролетариата». В советском сериале показаны другие люди и другой тип общения между ними. Более открытого и откровенного. Плюс воспитываемая в СССР любовь к мировой культуре. Библиотека Всемирной Литературы М. Горького. Переводы и пересказы К. и Н. Чуковскими Шерлока Холмса, Робинзона Крузо и Доктора Дуллитла. «Клуб знаменитых капитанов». У меня над школьной доской висел афоризм Ленина: «Коммунистом можно стать, лишь впитав все те ценности, которые выработало человечество».
Вот это всё воплощено в данном сериале. Всё преисполнено советской любви к Британии. И в то же время это наши советские представления об идеальных отношениях между людьми. Это наши советские Холмс и Ватсон. «Британского» в них только оболочка. И какого хрена спрашивать британского обывателя, что там не так?
Ещё что интересно. Чуковский писал, что Шерлок Холмс расследует преступления бесплатно из тяги к справедливости, что нам казалось очевидным и само собой разумеющимся. А это не так. Вы пару раз зачем-то упомянули аристократов. Но Холмс — не аристократ, не из пэров. Пэры — до баронетов, кажется. Холмс — джентри. Но им всё равно зарабатывать своим трудом западло. Джентльмен — тот, кто живёт на доход, не работает. Оттого многие сыщики выдают своё занятие за артистическое хобби типа разведения пчёл или роз. Иначе это «неблагородно».
Про то, что Холмс ржёт, как лошадь. Ну ведь британцы — тоже люди. Посмотрите Лондон в пятницу, когда все работницы офисов выходят «бухать». Или Эдинбург, куда съезжаются подростки с окрестных деревень. Это ужас, вам такое и не снилось.
Тем не менее британский сериал с Джереми Бреттом я смотреть не смог. Это какая-то мёртвая хрень. А у нас, повторюсь, был — чаемый нами идеал. Дружбы. Идеальных отношений между людьми.
Не верите? Посмотрите британский полицейский сериал «По долгу службы». Бывая за кордоном первые разы, мы были в восторге, ничего такого не замечали. А там: человек человеку волк, верить никому нельзя, если кто-то предлагает тебе довериться, тут же предаст, преступность не фантастическая, а низовая, герой кончает самоубийством, чтобы его семье платили полицейскую пенсию. Надо признать, что в Британии — выдающаяся традиция социального кино. Я больше пары сезонов смотреть это не смог.
Или «Больница Питт». Понимаешь, что у нас «скорая» везёт в больницы разной специализации, а тут всех в одну. Жуть!
Дальше. Адрес 221-б. Здание ипотечной компании «Эбби Нэшнл», на 1-м этаже которой для иностранных туристов организованы музеи Шерлока Холмса, «Битлз» и Элвиса Пресли, принадлежит не какому-то казаху, а бывшему зятю президента Назарбаева.
Это коммерческий аттракцион для лохов. Была так же экспозиция от энтузиастов, сейчас переехала в паб «Шерлок Холмс на Нортумберленд-авеню. В Швейцарии тоже 2 музея Шерлока Холмса и ещё несколько в других странах.
Феномен Шерлока Холмса — в том, что появились иллюстрированные журналы с сериальными героями, но главное — первое (после Робин Гуда) олицетворение «социальной справедливости» — не только Скотленд-Ярд, защищающий пэров от простолюдинов, но и частные сыщики для буржуа.
Наконец, о том, что британская королева назвала советский сериал самым лучшим. Зачем разоблачать байки людей, с которыми спикер, по его словам, «бухал». Сначала пересказывается какую-то чушь, а потом сам же её разоблачает.
На эту тему есть известный советский анекдот про армянское радио: всё правда, но это был не Корчной, а дядя Вася из соседнего подъезда, играл он не в шахматы, а в буру, и не выиграл, а проиграл.
Так и тут. Ни британская королева, ни Маргарет Тэтчер, ни Уинстон Черчилль во время Фултонской речи ничего подобного не говорили. А если и говорили, ну и ладно, нам-на них начхать.
Другое дело, что в нашей прессе часто любят пересказывать, что советский Холмс где-то там признан самым-самым лучшим. Откуда это пошло?
На самом деле это было не в газете, а в журнале, и не в Британии, а в Монте-Карло, где в 1984 году опубликовали заметку «Настоящий Шерлок Холмс — советский». Данное мнение имеет право на существование. А у нас любят признание из-за бугра и стали повторять его в СМИ. Ну и упростили, до «самого лучшего», а в данной байке и до «королевы».
А то, что спикер назвал «Комсомольскую правду» «Комсомольской неправдой», так вы со своих газет начните. Помню, прилетаю как-то в Лондон и вижу на всех экранах фото измученного старика и шапку местной «Индепендент» (по-нашему, «Независимой»): «Саддам убил миллионы. Теперь миллионы убили его». И эти люди запрещают нам ковырять в носу?
Орден Ливанова. Орден — это не бранзулетка, а включение в некую секту людей. Британское и французское посольства любили у нас интеллигенцию потчевать и постоянно такие ордена раздавали. Да, Ливанов получил свой орден не от королевы, а от посла в Москве. Но, что меня забавляет в Василии Борисовиче, потворствуя человечному отношению к британцам и популяризации британской культуры, он всякий раз заявляет, что это орден не ему, а всей русской актёрской школе и обязательно процитирует что-то из Путина.
Что еще? Что в ряде советских изданий Шерлок Холмс якобы не употреблял вещества, признанные сейчас наркотическими. Советская цензура лютовала. Ну не было такого. Просто Холмс прибегает к ним всего лишь в одном или двух рассказах. А у нас их печатали не во всех сборниках.
А в означенном сериале да, доктор Ватсон не служил в Афганистане, Холмс не употреблял стимулирующих его веществ и наставлял уличных мальчишек, что курить им вредно, и катер «Автора» из «Знака четырёх» превратился в «Диану». Что я с юмором описал ещё в 1991 году, когда опубликовал книжку, как переводят британские детективы на русский язык и что при этом с ними приключается.
В общем, готовиться надо дорогой британский товарищ, чтобы не выглядеть при нашем Дмитрии Юрьевиче Ватсоне недоучкой.
А лучше, Дмитрий Юрьевич, заставьте его сериал «По долгу службы» комментировать, в современной Британии он, возможно, чуть больше понимает. Неужто, там и правда так всё тошно? Ответ, впрочем, не требуется: а чего ж он сам сюда переехал.
Если что не так, извиняйте, братцы!

Утконосиха »

#46 | 22.04.26 00:07 | ответить
Кому: Sergaza, #25

> (кстати, никогда не мог понять, почему 'the blade' в прозвище Бориса перевели как «Бритва»)

Потому что близко по смыслу, легко произносится и хорошо запоминается. Скажи: "Борис Бритва" и "Борис Топор" или "Борис Клинок'. Что легче выговорить и запомнить? Плюс совпадение звуков, как в оригинале: Boris Blade - Борис Бритва.

split »

#47 | 22.04.26 07:54 | ответить
Кому: Thunderbringer, #44

> Ну, что sissy проще всего переводится как слабак или плакса

Один из вариантов, да. Но так как оно сленговое, то смысловое наполнение гуляет. Последствия от употребления могут быть самые разные.

>Вот кстати часто замечал, что такие простые вещи и не переводят нормально.

Потому что ленивы и нелюбопытны. Есть например такой автор - Г.Кук, написал серию книжек про черный отряд. Центральный персонаж там - Croaker. В некоторых переводах - Каркун. Формально вроде правильно, а по существу - чушь полная, потому что есть сленговый вариант - врач/лекарь. И вот в других переводах он Костоправ, что гораздо правильнее, так как он отрядный лекарь.

TheCoach »

#48 | 22.04.26 10:34 | ответить
Кому: Утконосиха, #46 пока читал комментарии хотел ответить про созвучие в прозвище Бориса, но вы меня опередили)

vladimir_el_140 »

#49 | 22.04.26 11:14 | ответить
Кому: Утконосиха, #46
Скорей логичнее "Борис Тесак", очевидно потому что он с огромным тесаком и ходил, а так "Борис Бритва" звучит забавней.

Sergaza »

#50 | 22.04.26 14:03 | ответить
Кому: Утконосиха, #46

> Плюс совпадение звуков, как в оригинале: Boris Blade - Борис Бритва

Вот с этим больше чем согласен. Но хочу напомнить, что в оригинале «Boris the Blade» (ставить определённый артикль в прозвище -- это во многих случаях обязательно в английском, это указывает, что не просто «Boris», коих может быть много, но тот самый, который «Blade»).

Кому: Thunderbringer, #44

> Ну, что sissy проще всего переводится как слабак или плакса, в зависимости от контекста это давно известно

<заплакал в голос!>
Представляешь эти поганые американцы своих гомиков плаксами обзывают! Вот же ж сволочи! Да? Изначально «сисями» (sissy) обзывали женоподобных мальчиков («баба» или «девчонка» по русски), а потом взрослые дядьки, любители потрахать малолетних мальчиков, стали так своих малолетних партнёров называть, потом это переместилось и на более старших пассивных геев. И ты не поверишь, но sissy ещё в США называют молодых девушек, которые своим взрослым дядям-партнёрам с радостью дают во всё, кроме обычного секса. Кстати, а когда ты слышишь «бар „Голубая устрица“», что сразу представляешь? А почему?

Voltuzik »

#51 | 22.04.26 22:02 | ответить
Чего-то у вас система оповещения и эвакуации людей при пожаре хриплая.
Небось на Рупора оповещателей повесили сверх нормы.

cтраницы: 1 всего: 51

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк