Кто продолжит дело гоблинских переводов?
25.01.26 15:01 | |
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 30, Goblin: 1 |
Zx7R
»
Кому: Zx7R, #1
Гоблин опять хочет нажиться на наших деньгах!!!
Rus[H]
»
Кому: Rus[H], #2
Кому: Zx7R,
#1
"Переводы принимаете?" (с)
V0lk0dav
»
Кому: V0lk0dav, #3
Добрый день, уважаемая редакция, с величайшим и нескрываемым почтением к мастеру прошу рассмотреть вариант перевода фразы Д. Клуни:
"Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
Понимаю что "поумничал" и шапка жмёт, чувствую себя соЛженицыным перед величием Шолохова, но хотелось-бы услышать мнение мастера, спасибо и мирного неба над головой, всем добра и здоровья.
Merlin
»
Кому: Merlin, #4
Кому: V0lk0dav,
#3
> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
Сказать можно все что угодно, только получается херня какая-то.
Zx7R
»
Кому: Zx7R, #5
Кому: Rus
[H],
#2
> Кому: Zx7R, #1
>
> "Переводы принимаете?" (с)
Тольки кошегный КэЦэ!
Zx7R
»
Кому: Zx7R, #6
Кому: V0lk0dav,
#3
> "Врасти себя вот сюда
Не говорят так.
Есть выражение "врасти в место" - пребывая в некоем месте много лет.
Manasarovar
»
Кому: Manasarovar, #7
Создадут нейронку ДимЮрьич и цифровое бессмертие обеспечено. Будем его голос ещё много лет слушать, а переведёт толковый студент.
Sudakov86
»
Кому: Sudakov86, #8
когда-то профессора Савельева спросили, что он думает про переводы Гоблина. На мой взгляд наиболее емко и точно: Гоблин переводит смыслы! Спасибо большое за огромный многолетний труд во всех сферах, Дмитрий Юрьевич!
dayvid
»
Кому: dayvid, #9
> Кто продолжит дело гоблинских переводов?
Скорее всего - никто. Каждый будет переводить своё.
Скорпион
»
Кому: Скорпион, #10
Кому: V0lk0dav,
#3
> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
Очень надеюсь, что ты пошутил.
Goblin
»
Кому: Goblin, #11
Кому: V0lk0dav,
#3
> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
можно, но не всем
мне, например, так сказать нельзя
NeonS90
»
Кому: NeonS90, #12
Да отлично перефразировано. Объективно же - не выйдет перевести как задумано. Т.е. в голове формируется что-то "высадись здесь", именно как растение, а не как десант.
Скорпион
»
Кому: Скорпион, #13
Кому: NeonS90,
#12
> Объективно же - не выйдет перевести как задумано.
Главное - смысл передан, причем отлично. Тут и приказ сидеть на жопе ровно, и тот факт, что человеком ее не воспринимают. А любые попытки оказаться ближе к оригиналу приводят к совершенно корявым с точки зрения русского языка конструкциям. Сиди, как мышь, как мышь под метлой - такого в нашем языке полно. Про растения - нет, люди по-русски так не говорят.
Doom
»
Кому: Doom, #14
Кому: Goblin,
#11
> можно, но не всем
> мне, например, так сказать нельзя
:)))
stl-serg
»
Кому: stl-serg, #15
Дмитрий Юрьевич, выскажусь непопулярно, но мне очень понравился Ваш цензурный перевод Сопрано))
Вопрос - насколько он получился дальше от правильной передачи смысла? Ну, по сравнению.
АКМ
»
Кому: АКМ, #16
В начале 90-х я был в гостях у приятеля. Его старший брат ,предлагая мне сесть и указывая на диван, сказал - бросай кости сюда. С тех пор такого выражения я больше ни от кого не слышал. А применительно к фильму эта фраза бы звучала - кости не разговаривают.
Скорпион
»
Кому: Скорпион, #17
Кому: АКМ,
#16
> кости не разговаривают.
И чем этот вариант лучше, чем с мышью?
Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение? Какой простор для упражнений в словесности открывается!
Merlin
»
Кому: Merlin, #18
Кому: Скорпион,
#17
> Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение?
- Молчи, дура, заводы не разговаривают!
Corsa
»
Кому: Corsa, #19
Кому: Merlin,
#18
> - Молчи, дура, заводы не разговаривают!
- Присядь и спой Whole Lotta Love!
Sergaza
»
Кому: Sergaza, #20
Кому: V0lk0dav,
#3
> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать
Можно даже: «Кинь сюда свои кости», а на попытку заговорить ответить -- «Мёртвые не разговаривают». :)))))
Но это было бы уже -- другим кино.
sasa
»
Кому: sasa, #21
Про plant.
В кембриджском словаре как один из вариантов значений глагола plant:
plant: verb (PUT)
to put something firmly and strongly in a particular place:
My brother planted himself on the sofa in front of the television.
В общем, хорошая игра слов, которую по-русски дословно не переведешь. С мышью тоже неплохо получилось.
Скорпион
»
Кому: Скорпион, #22
Кому: sasa,
#21
> > My brother planted himself on the sofa in front of the television.
Мой брат прирос к дивану перед телевизором.
Что тут переводить то? В отличие от...
Merlin
»
Кому: Merlin, #23
Кому: Скорпион,
#22
> Мой брат прирос к дивану перед телевизором.
Не умеешь переводить - не берись.
Скорпион
»
Кому: Скорпион, #24
Кому: Merlin,
#23
> Не умеешь переводить - не берись.
Во мне, может, великий надмозг помирает!!!
dead_Mazay
»
Кому: dead_Mazay, #25
Помнится, особенности литературного художественного перевода поясняла завкафедрой иностранных языков, "немка". Вот, дескать, немецкое выражение - Schwein haben, дословно "иметь свинью", означает - везет кому-то, er hat Schwein - ему повезло. Кто-то из Ремарковских героев говорит - он поимел свинью? Да ни хрена, там не просто свинья, там огромная свиноматка с поросятами! - то есть кому-то повезло просто немеряно, один шанс из мильёна. Как такую свинскую игру слов перевести? Да никак. Поэтому переводится каким-то нейтральным выражением - вот везет же некоторым, дескать. А через реплику-другую уже наша поговорка (не помню какая) и игра слов, чтобы, раз не дали читателю колбасы, хотя бы сыра накидать побольше, как-то так.
Со стихами просто ужас.
sasa
»
Кому: sasa, #26
Кому: Скорпион,
#22
> Что тут переводить то?
Если интересно, вот еще оттуда же, тренируйтесь:
He planted a blow on his opponent's jaw.
Alexej.Gorbulin
»
Кому: Alexej.Gorbulin, #27
На 7й минуте, увидел краем глаза дым - думал монитор загорелся
АКМ
»
Кому: АКМ, #28
Выкручу свой уровень надмозга до упора!)
- Прижми свой зад вот сюда!
- Задница не разговаривает! (ну или по нашему - жопе слова не давали!)
Rus[H]
»
Кому: Rus[H], #29
Кому: sasa,
#21
> My brother planted himself on the sofa in front of the television.
Robert Plant while Roger Waters!!! )
PN
»
Кому: PN, #30
Кому: Merlin,
#18
Ага, один из чумовых переводов компьютерной игры "Voyage: Inspired by Jules Verne " в 2000-е, был примерно таким. Главный герой тыкается мордой в местную фауну и говорит "Это завод". Но он там в принципе сам с собой как пьяный немец с акцентом разговаривал.
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка