Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Вопросы и ответы 2014. Часть 4: про переводы

11.11.14 00:13 | Goblin | 37 комментариев

18:02 | 93126 просмотров | скачать


Заслать денег на смешной перевод Хоббита

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 37, Goblin: 9

captain12 »

#1 | 11.11.14 00:49
Боссы будут в формате спецпоказов или кинопрокат в России будет по переводу Гоблина? Как там с матами в оригинале? Если они есть, то с ними поступят примерно так же, как в прокатном переводе "Однажды в Ирландии"?

Ahsarbek »

#2 | 11.11.14 00:49
Дмитрий Юрьевич а есть ли у вас правильный перевод "Хороший, плохой, Злой"??

hostel »

#3 | 11.11.14 00:58
Д.Ю планируется ли показ "Несносные боссы-2" в вашем переводе на территории Крыма?

Goblin »

#4 | 11.11.14 00:58
Кому: hostel, #3

> планируется ли показ "Несносные боссы-2" в вашем переводе на территории Крыма?

если крымские кинотеатры примут решение показать

Goblin »

#5 | 11.11.14 00:58
Кому: Ahsarbek, #2

> есть ли у вас правильный перевод "Хороший, плохой, Злой"??

есть

почти все хорошие фильмы Клинта в правильном переводе есть

aleksey_kazakov »

#6 | 11.11.14 01:15
Последнее время, Дмитрий Юрьевич, вы суровым стали. Наверное повторяющиеся вопросы надоели...

Alex_Petrov »

#7 | 11.11.14 01:33
Кому: Goblin, #5

> есть
>
> почти все хорошие фильмы Клинта в правильном переводе есть
>

В списке вроде нет: http://oper.ru/trans/?pp
В свое время пересматривал "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" в правильном переводе, а "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.

Readder »

#8 | 11.11.14 02:02
Дмитрий Юрьевич выходящий в конце ноября фильм "Несносные боссы-2", в вашем переводе, в связи с принятым законом будет последним в формате "правильный перевод от Гоблина"? И если нет [ c надеждой в сердце] то как в таком ручье пойдет проект дальше?

vasilykh »

#9 | 11.11.14 03:16
Денег с моей карточки брать отказались, сообщили что страна выдачи некошерная.

Stoum »

#10 | 11.11.14 08:55
Про переврд GTA 5: рокстар тупо не даёт переозвучивать свои игры никому, что-бы не попортили. Так что в любом случае несчастным ф0натам придётся мучаться с убтитрами.

Завсклад »

#11 | 11.11.14 10:00
Кому: Goblin, #5

> есть ли у вас правильный перевод "Хороший, плохой, Злой"??
>
> есть

Ничёсе!! Стесняюсь спросить про "Крёстного отца"..

Кому: Alex_Petrov, #7

> "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.

Первый раз смотрел после армии на VHS в переводе Михалёва. "Блондинчик!.."
Короче, его озвучка очень понравилась (языка не знаю).

Серёга_из_Перова »

#12 | 11.11.14 10:46
Кому: Goblin, #4

Дмитрий Юрьевич, даже если мат "забипивается" (как в Рокенрольщике), всё равно нельзя?

HolmesMSU »

#13 | 11.11.14 11:08
10 % с 3 млн. рублей уже не 10 тыс. долларов, а меньше.

akaChewy »

#14 | 11.11.14 11:15
Обещал про политику, а сам про переводы.

mmd3ns »

#15 | 11.11.14 11:15
Комрады,

Вопрос по сайту - вроде как раньше были закладки - OperGamer, Синий Фил и т.д. сверху.

У меня сейчас пропало. Верхняя строка - это сразу Заметки/Видео/Картинки.

Статьи Берса нашел в конце первой страницы.

Это так всегда теперь будет?

Villykickboxer18 »

#16 | 11.11.14 11:15
Злобы, больше злобы стало!!!

Basilika »

#17 | 11.11.14 11:42
Всю жизнь применял "кетынгiске джяляп" (в ролике послышалось "ку..."). Применяется справа, слева, снизу, сверху Узбекистана. Думаю пройдёт и в Турции (не рекомендую). На венграх не проверял- есть подозрение, что прокатит.

Ziyod »

#18 | 11.11.14 11:42
Хорошо вы на узбекском ругаетесь, Дмитрий Юрьич, акцент почти не чувствуется:) - это крайне редкое явление среди русских (кроме тех, что в махаллях росли).

urwe »

#19 | 11.11.14 12:08
Кому: Alex_Petrov, #7

берешь субтитры. чего непонятно подглядываешь.

Serji »

#20 | 11.11.14 12:31
Кому: HolmesMSU, #13

> 10 % с 3 млн. рублей уже не 10 тыс. долларов, а меньше.

И что? Все равно нужно отдать чужому дяде?

Serji »

#21 | 11.11.14 12:31
Ждал про политику... аж истомился весь.

Rus[H] »

#22 | 11.11.14 13:00
Кому: Stoum, #10

> Так что в любом случае несчастным ф0натам придётся мучаться с убтитрами.

Несчастные фанаты сутками напролёт играют в различные англоязычные игры - хоть какую-то языковую базу при определенном старании может даже учащийся средней школы себе заложить.

Кому: mmd3ns, #15

Давненько же ты сюда не захаживал )

Старый Пес »

#23 | 11.11.14 13:36
Кому: Stoum, #10

А что плохого в субтитрах?

Goblin »

#24 | 11.11.14 13:58
Кому: akaChewy, #14

> Обещал про политику, а сам про переводы.

как я тебя ловко кинул, а?

Goblin »

#25 | 11.11.14 13:59
Кому: Ziyod, #18

> Хорошо вы на узбекском ругаетесь, Дмитрий Юрьич, акцент почти не чувствуется:) - это крайне редкое явление среди русских (кроме тех, что в махаллях росли).

у меня пол-Узбекистана - родня

но они таких слов не употребляют

Goblin »

#26 | 11.11.14 14:00
Кому: aleksey_kazakov, #6

> Последнее время, Дмитрий Юрьевич, вы суровым стали.

по жизни я ещё хуже

это только в роликах смешно

> Наверное повторяющиеся вопросы надоели...

да я привык

Goblin »

#27 | 11.11.14 14:00
Кому: Alex_Petrov, #7

> В свое время пересматривал "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" в правильном переводе, а "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.

люди, которые платят за переводы, в сеть их не вываливают

Goblin »

#28 | 11.11.14 14:00
Кому: Readder, #8

> Дмитрий Юрьевич выходящий в конце ноября фильм "Несносные боссы-2", в вашем переводе, в связи с принятым законом будет последним в формате "правильный перевод от Гоблина"?

без матюгов

Goblin »

#29 | 11.11.14 14:01
Кому: Завсклад, #11

> Стесняюсь спросить про "Крёстного отца"..

на него особые планы применительно к Сопрано

Goblin »

#30 | 11.11.14 14:01
Кому: Старый Пес, #23

> А что плохого в субтитрах?

они прекрасны

правда, читать их вместо просмотра фильма хочет меньше 3% зрителей

Rus[H] »

#31 | 11.11.14 14:09
Кому: Goblin, #30

> правда, читать их вместо просмотра фильма хочет меньше 3% зрителей

А совмещать эти два процесса могут и подавно меньше.

Старый Пес »

#32 | 11.11.14 15:05
Кому: Goblin, #30

Дмитрий Юрьевич, так мы же про игры? Там все диалоги в кат-сценах.
А фильмы да, тут засада. Хотя отличный британский сериал "Острые козырьки" пришлось смотреть с ними окаянными, ибо харизма оригинальных голосов зашкаливает!
Кстати, не смотрели "Острые козырьки"?

GVOZD! »

#33 | 11.11.14 15:26
Дмитрий Юрьевич, а что "доброго" можете сказать про Володарского и второго дяденьку с прещепкой на носу?

Завсклад »

#34 | 11.11.14 15:52
Кому: GVOZD!, #33

Kaкой второй?! С прищепкой был только Володарский!!

Alex_Petrov »

#35 | 11.11.14 17:32
Кому: Goblin, #27

> люди, которые платят за переводы, в сеть их не вываливают

Понятно. Думал речь идет о правильном переводе не на заказ, а об одном из списка.

MF_59 »

#36 | 12.11.14 12:18
Кому: Серёга_из_Перова, #12

Присоединяюсь к вопросу.

Leopard99 »

#37 | 12.11.14 15:31
Наконец то раскрыта тема про "эльфийскую речь". Я то в Ташкенте вырос, а вот Московским камрадам приходилось пояснять значения фраз во время просмотра. Спасибо Дмитрий Юрьич! И за Севару в 2х башнях! Это как нотки ностальгии! Это вы в гостях у родственников местный фольклор изучили? В каких годах?

cтраницы: 1 всего: 37


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк