Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Кто продолжит дело гоблинских переводов?

25.01.26 15:01 | Goblin | 30 комментариев

14:00 | 144852 просмотра | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен

Ответы на другие вопросы смотри на vip.oper.ru

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 30, Goblin: 1

Zx7R »

#1 | 25.01.26 17:41 | ответить
Гоблин опять хочет нажиться на наших деньгах!!!

Rus[H] »

#2 | 25.01.26 17:57 | ответить
Кому: Zx7R, #1

"Переводы принимаете?" (с)

V0lk0dav »

#3 | 25.01.26 17:59 | ответить
Добрый день, уважаемая редакция, с величайшим и нескрываемым почтением к мастеру прошу рассмотреть вариант перевода фразы Д. Клуни:
"Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
Понимаю что "поумничал" и шапка жмёт, чувствую себя соЛженицыным перед величием Шолохова, но хотелось-бы услышать мнение мастера, спасибо и мирного неба над головой, всем добра и здоровья.

Merlin »

#4 | 25.01.26 17:59 | ответить
Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.

Сказать можно все что угодно, только получается херня какая-то.

Zx7R »

#5 | 25.01.26 18:30 | ответить
Кому: Rus[H], #2

> Кому: Zx7R, #1
>
> "Переводы принимаете?" (с)

Тольки кошегный КэЦэ!

Zx7R »

#6 | 25.01.26 18:31 | ответить
Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда

Не говорят так.
Есть выражение "врасти в место" - пребывая в некоем месте много лет.

Manasarovar »

#7 | 25.01.26 19:44 | ответить
Создадут нейронку ДимЮрьич и цифровое бессмертие обеспечено. Будем его голос ещё много лет слушать, а переведёт толковый студент.

Sudakov86 »

#8 | 25.01.26 21:48 | ответить
когда-то профессора Савельева спросили, что он думает про переводы Гоблина. На мой взгляд наиболее емко и точно: Гоблин переводит смыслы! Спасибо большое за огромный многолетний труд во всех сферах, Дмитрий Юрьевич!

dayvid »

#9 | 25.01.26 22:18 | ответить
> Кто продолжит дело гоблинских переводов?

Скорее всего - никто. Каждый будет переводить своё.

Скорпион »

#10 | 26.01.26 09:54 | ответить
Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.

Очень надеюсь, что ты пошутил.

Goblin »

#11 | 26.01.26 10:55 | ответить
Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.

можно, но не всем

мне, например, так сказать нельзя

NeonS90 »

#12 | 26.01.26 11:10 | ответить
Да отлично перефразировано. Объективно же - не выйдет перевести как задумано. Т.е. в голове формируется что-то "высадись здесь", именно как растение, а не как десант.

Скорпион »

#13 | 26.01.26 11:46 | ответить
Кому: NeonS90, #12

> Объективно же - не выйдет перевести как задумано.

Главное - смысл передан, причем отлично. Тут и приказ сидеть на жопе ровно, и тот факт, что человеком ее не воспринимают. А любые попытки оказаться ближе к оригиналу приводят к совершенно корявым с точки зрения русского языка конструкциям. Сиди, как мышь, как мышь под метлой - такого в нашем языке полно. Про растения - нет, люди по-русски так не говорят.

Doom »

#14 | 26.01.26 12:41 | ответить
Кому: Goblin, #11

> можно, но не всем

> мне, например, так сказать нельзя

:)))

stl-serg »

#15 | 26.01.26 14:00 | ответить
Дмитрий Юрьевич, выскажусь непопулярно, но мне очень понравился Ваш цензурный перевод Сопрано))
Вопрос - насколько он получился дальше от правильной передачи смысла? Ну, по сравнению.

АКМ »

#16 | 26.01.26 14:00 | ответить
В начале 90-х я был в гостях у приятеля. Его старший брат ,предлагая мне сесть и указывая на диван, сказал - бросай кости сюда. С тех пор такого выражения я больше ни от кого не слышал. А применительно к фильму эта фраза бы звучала - кости не разговаривают.

Скорпион »

#17 | 26.01.26 15:09 | ответить
Кому: АКМ, #16

> кости не разговаривают.

И чем этот вариант лучше, чем с мышью?

Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение? Какой простор для упражнений в словесности открывается!

Merlin »

#18 | 26.01.26 15:10 | ответить
Кому: Скорпион, #17

> Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение?

- Молчи, дура, заводы не разговаривают!

Corsa »

#19 | 26.01.26 16:30 | ответить
Кому: Merlin, #18

> - Молчи, дура, заводы не разговаривают!

- Присядь и спой Whole Lotta Love!

Sergaza »

#20 | 26.01.26 16:31 | ответить
Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать

Можно даже: «Кинь сюда свои кости», а на попытку заговорить ответить -- «Мёртвые не разговаривают». :)))))

Но это было бы уже -- другим кино.

sasa »

#21 | 26.01.26 16:31 | ответить
Про plant.

В кембриджском словаре как один из вариантов значений глагола plant:
plant: verb (PUT)
to put something firmly and strongly in a particular place:
My brother planted himself on the sofa in front of the television.

В общем, хорошая игра слов, которую по-русски дословно не переведешь. С мышью тоже неплохо получилось.

Скорпион »

#22 | 26.01.26 17:57 | ответить
Кому: sasa, #21

> > My brother planted himself on the sofa in front of the television.

Мой брат прирос к дивану перед телевизором.
Что тут переводить то? В отличие от...

Merlin »

#23 | 26.01.26 17:57 | ответить
Кому: Скорпион, #22

> Мой брат прирос к дивану перед телевизором.

Не умеешь переводить - не берись.

Скорпион »

#24 | 26.01.26 18:28 | ответить
Кому: Merlin, #23

> Не умеешь переводить - не берись.

Во мне, может, великий надмозг помирает!!!

dead_Mazay »

#25 | 26.01.26 18:55 | ответить
Помнится, особенности литературного художественного перевода поясняла завкафедрой иностранных языков, "немка". Вот, дескать, немецкое выражение - Schwein haben, дословно "иметь свинью", означает - везет кому-то, er hat Schwein - ему повезло. Кто-то из Ремарковских героев говорит - он поимел свинью? Да ни хрена, там не просто свинья, там огромная свиноматка с поросятами! - то есть кому-то повезло просто немеряно, один шанс из мильёна. Как такую свинскую игру слов перевести? Да никак. Поэтому переводится каким-то нейтральным выражением - вот везет же некоторым, дескать. А через реплику-другую уже наша поговорка (не помню какая) и игра слов, чтобы, раз не дали читателю колбасы, хотя бы сыра накидать побольше, как-то так.

Со стихами просто ужас.

sasa »

#26 | 27.01.26 08:54 | ответить
Кому: Скорпион, #22

> Что тут переводить то?

Если интересно, вот еще оттуда же, тренируйтесь:
He planted a blow on his opponent's jaw.

Alexej.Gorbulin »

#27 | 27.01.26 09:46 | ответить
На 7й минуте, увидел краем глаза дым - думал монитор загорелся

АКМ »

#28 | 27.01.26 20:01 | ответить
Выкручу свой уровень надмозга до упора!)

- Прижми свой зад вот сюда!
- Задница не разговаривает! (ну или по нашему - жопе слова не давали!)

Rus[H] »

#29 | 28.01.26 11:21 | ответить
Кому: sasa, #21

> My brother planted himself on the sofa in front of the television.

Robert Plant while Roger Waters!!! )

PN »

#30 | 29.01.26 23:21 | ответить
Кому: Merlin, #18

Ага, один из чумовых переводов компьютерной игры "Voyage: Inspired by Jules Verne " в 2000-е, был примерно таким. Главный герой тыкается мордой в местную фауну и говорит "Это завод". Но он там в принципе сам с собой как пьяный немец с акцентом разговаривал.

cтраницы: 1 всего: 30

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк