06:18 | 189368 просмотров
| скачать
Краткий обзор фильмов выходного дня:
Секс в большом городе, Не шутите с Зоханом, Адский бункер, Муха, Солнцестояние, Невероятный Халк.
Bound
»
Кому: Bound, #2
Недавно был засмотрен фильм "Адский бункер". Имею сказать. Фильм, на протяжении первых пятнадцати минут обещавший быть развлекательным, оказался концептуальным ("н" - в нос). Вау, на западе тоже есть долб. torkovsky-style? Концепция, которую с помощью визуального ряда режиссёр фильма отчаянно пропихивает в мозг зрителя, имхо такова: жертвы фашизма (а кто у нас ассоциируется с жертвой фашизма, заживо заморенной в концлагерях?) неразрывно связаны с фашизмом, также, если не более, жестоки, как и их палачи и к тому же бессмертны, как явление. Всё это происходит не в реальном времени, а в неком безвременном пространстве (читай - в сознании у режиссёра) и своё видение проблемы он предлагает нам. Именно потому, что "концептуальная" логика фильма забарывает игровую и развлекательную, именно поэтому столь нелепо выглядят нелепые потуги объяснить появление фашиков-зомби с помощью подозрительного агрегата, окутанного шлангами и проводами и запитанного от генератора, выпущенного немецкой довоенной промышленностью, а также дешёвых спецэффектов. Вот с этой точки зрения фильм - ТУПОЕ Г-НО! НО! Новыми смыслами обрастает убийство фашиками русского наёмника. Его убивают первым не потому, что фашистская Германия оказалась поверженной в войне Советской Россией, а потому, что жертвам фашизма меньше всего были нужны "освободители", им нужно пожизненное гетто.
Идея не нова и не бесспорна и, что самое главное, место ей - не в худ. фильме, а в серьёзных исторических работах.
Спасибо.
Hiding From
»
Кому: Hiding From, #9
По поводу Халка. Амбал-то он амбал, но когда одноимённый мультфитсериал 1996 год показывали в РОссии, решили супергеройскую кличку(а знаит, и название сериала) не переводить. Однако фантазия надмозгов неиссякаема, и в настольной игре Marvel(вот видео про неё)
https://www.youtube.com/watch?v=6hqVkwSsbd8 его воообще обозвали Медведем. Впрочем, не скажешь, где надомозг, а где правильный перевод. С одной стороны, прозвища приянято переводить, так как они сообщают нам некоторую информацию об их носителе(по аналогии с историческими личностями). Например, Россомаха(Wolverine)названный так за невысокий рост(да, в фильмах не сильно заметно) и агрессивный характер. С другой стороны необходимо попасть в артикуляцию, ну или хотя бы просто успеть вложится в реплику. На ум приходит икс-меновская девушка-фейерверк Джубили(Jubilee) - это вообще сокращение от Jubilation Lee(первое слово преводтится как ликование, безудежное веселье(намёк на способность), по мнению Володарского - юбилей, но почему-то ещё играет роль личного имени)Но и этим всем можно пожертвовать ради красоты звучания.(Например Соколиный Глаз, в оригинале Hawkeye, хотя в мультсериале "Железный человек" 1994 года этого персонажа называли Ястребом). Короче говоря, иногда складывается впечатление, что вопрос - прерводить имя или нет, решается по желанию левой пятки.