Отрывок из фильма "Гран Торино"
30.03.09
04:57 | 221692 просмотра
Отрывок из фильма "Гран Торино" в правильном переводе
В новостях
30.03.09 22:51
Спецпоказы Гран Торино в Москве, комментарии: 2939
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 56, Goblin: 5 |
0ZeberG0
»
Кому: 0ZeberG0, #1
Что это вы тут черножопые затеяли? (с)Уолт
Смотрю фильм будет атомный!!!
Goblin, ты видел альтернативу твоему перевода трейлера?
bogatyrigor
»
Кому: bogatyrigor, #2
Д.Ю, а будет ли продаваться этот фильм в вашем переводе ? спасибо!
Дубр
»
Кому: Дубр, #3
Как-то перевод слова dog (в нигерском сленге) на слово пес режет слух. Российский зритель явно не знаком с таким обращением. Возможно, наиболее близкая смысловая аналогия в русском языке было бы слово "братело". Думаю, ДЮ не раз репу чесал, как dog переводить.
dragony
»
Кому: dragony, #4
Всё, за исключением "пса" - великолепно!
Asmodey
»
Кому: Asmodey, #5
Кому: bogatyrigor,
#2
> Д.Ю, а будет ли продаваться этот фильм в вашем переводе ? спасибо!
Полностью поддерживаю вопрос и буду ждать DVD!
Babahh
»
Кому: Babahh, #6
Бля-я-я вот она наглядная польза короткоствола в нормальных руках
Хлысти
»
Кому: Хлысти, #7
вот прямо отличнейший наглядный пример
а то местные интернационалисты шустрят на тему - хип-хоп не знает границ и рас
Понятие - интернациональный хип-хоп (субкультурка такая, представители которой в ролике представлены, как носители, так и подражатель) - на мой взгляд, существует для жителей Европы, для детишек богатеньких родителей, проживающих в фешенебельных и спокойных районах
понятие - хип-хоп не знает границ и расовой принадлежности - оно заканчивается ровно тогда, когда ты встречаешь ( в России это, конечно, невозможно ) вот таких ребят, которые представлены в отрывке. Притом такие ребята в реальности гораздо более суровы.Тем не менее старичок Иствуд в этом отрывке отлично показал реальное положение дел с особо заинтересованными тем - а вот как у них там в Америке модно пальцы загибать и русский язык американизировать, и с отношением носителей культуры к дебилам которые решили поиграть в повтори-как-попугай.
одного Клинта (мало того что как режиссера, так еще и как актера) хватает чтобы точно знать - это есть мега фильм.
искренне надеюсь на то что фильм выйдет на двд.
если так - всем брать по 3 (три) копии.
и это как минимум.
и это не считая копий в подарок друзьям.
st0sha
»
Кому: st0sha, #8
долбаного времени суток! слышал, что рок-н-рольщик, переведенный и озвученный вами, "запикали"! правда ли это и как теперь жить? даже кушать не хочется... =\ постигнет ли эта же участь данный фильм?
speekenglish
»
Кому: speekenglish, #9
"dawg" в переводе идет как "пес"?
"honkey" как "белый"?
И это - правильный перевод?
Goblin
»
Кому: Goblin, #10
Кому: speekenglish,
#9
> "dawg" в переводе идет как "пес"?
Ага.
> "honkey" как "белый"?
Ага.
> И это - правильный перевод?
Захуярь как надо, друг - научи бестолкового.
Goblin
»
Кому: Goblin, #11
Кому: bogatyrigor,
#2
> а будет ли продаваться этот фильм в вашем переводе ?
Нет.
Только в кино.
bogatyrigor
»
Кому: bogatyrigor, #12
Уважаемый Д.Ю а хотябы звуковая дорога будет? да хоть бы и в продаже...!
speekenglish
»
Кому: speekenglish, #13
Кому: Goblin, #10
> Захуярь как надо, друг - научи бестолкового.
dawg - брателло, братан. Никто и нигде из русскоговорящих в здравом уме не будет обращаться к брателле "Пес".
honkey - это такое обращение к белому, которое должно быть оскорбительным, унизительным. Просто нейтрально "белый" не передает этого контекста. Возможные варианты перевода - "блондинчик", "беложопый" и т.п. по вкусу, с учетом озвученного контекста.
Goblin
»
Кому: Goblin, #14
Кому: speekenglish,
#13
> Захуярь как надо, друг - научи бестолкового.
> dawg - брателло, братан.
А bitch - это сестра, да?
> honkey - это такое обращение к белому
Тебе кажется, что я словарей не видел?
Ты текст пиши, кто и что говорит - фразами.
Смелее.
Goblin
»
Кому: Goblin, #15
Кому: bogatyrigor,
#12
> Д.Ю а хотябы звуковая дорога будет?
Только в кино.
bogatyrigor
»
Кому: bogatyrigor, #16
Несправедливо товарисч Комрад.. а с диктофоном в кинотеатр можна.. он у вас на столике полежит позаписывает? Цифровой... =)
speekenglish
»
Кому: speekenglish, #17
Кому: Goblin, #14
> А bitch - это сестра, да?
в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась. В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения. Че еще тут объяснять?
Кому: Goblin, #14
> Ты текст пиши, кто и что говорит - фразами.
Иллюстрирую:
В данном диалоге:
WALT: What the hell are you spooks up to?
TALL BLACK GUY: You better get your ass on out of here, honky, while I still let you.
переводить honky как просто "белый" - неправильно.
P.S. Может, весь текст своего мега-перевода вывесите? Там, чувствую, и не такое найдется.
speekenglish
»
Кому: speekenglish, #18
Примечание модератора: сейчас здесь кто-то допиздится.
Alex
»
Кому: Alex, #19
Кому: speekenglish,
#18
> В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения.
Правда, что ли?
Ты там не нервничай, строки пустые не забывай - это важно для оформления!
Хлысти
»
Кому: Хлысти, #21
Кому: speekenglish,
#18
> > Кому: Goblin, #14
>
> > А bitch - это сестра, да?
>
> в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась. В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения. Че еще тут объяснять?
товарищ разговаривайтепоанглийски, вы лингвистическую порнографию, на которой господа из неблагополучных районов (к сожалению теперь, практически вся молодежь модная с того контитента) изъясняются, не путайте с английским языком.
dowg у них это пес.
пес у них означает субьекта, верного в своих обещаниях\личностных отношениях, как угодно.
в нашем наречии - подразумевается под этим другое.
в нашем - не в их.
ты выражение - здравствуйте я ваша тетя, как удивление\отрицание переведи на английский, попробуй.
Хлысти
»
Кому: Хлысти, #22
Или вот еще сравнение одно.
возьмем скажем существительное петух.
[опа, думал при переводе будет нечто нейтральное, а промт переводит как cock.
а насколько я знаю cock по английски это еще и член, вот тебе и двоякое обозначение заранее]
переведи его на английский - правильно, вроде бы животное.
вспомни, кого и при каких обстоятельствах, так называют в местах не столь отдаленных.
- непонятно, зачем он его обозвал животным, это разве сильное оскобление? зачем он ему выколол глаз?
Хлысти
»
Кому: Хлысти, #23
а потом получается, dawg - брателло, mother fucker - трахающий мать, overlord - надмозг и так далее.
специально для тебя гран торино в одноголосом лежит в сети уже давно - пользуйся.
там ругательства не переводят так же как и все остальное.
Хлысти
»
Кому: Хлысти, #24
Кому: speekenglish, #18
> в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась. В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения. Че еще тут объяснять?
ну, и вдобавок, это не русскоговорящие люди.:)
Кому: Дубр, #3
> режет слух.
негров на видео не выбелить, а русскоговорящему и проживающему в России режет глаз.
Надо бы переснять, нанять белых актеров.
Кому: speekenglish, #13
> > honkey - это такое обращение к белому, которое должно быть оскорбительным, унизительным.
а это уже ближе к контексту, да.
Goblin
»
Кому: Goblin, #25
Кому: speekenglish,
#18
> А bitch - это сестра, да?
> в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась.
А bitch - это сестра, да?
Я правильно понимаю?
> Че еще тут объяснять?
Тебя ничего не просят "объяснять".
Тебе предлагают перевести - уже третий раз.
Ты не можешь.
> > Ты текст пиши, кто и что говорит - фразами.
> Иллюстрирую:
> В данном диалоге:
> WALT: What the hell are you spooks up to?
> TALL BLACK GUY: You better get your ass on out of here, honky, while I still let you.
Это твой перевод, я правильно понимаю?
Или тебе надо объяснить, что такое перевод?
> P.S. Может, весь текст своего мега-перевода вывесите?
Непременно.
Я стремительно выполняю все прихоти, по первому щелчку.
> Там, чувствую, и не такое найдется.
[согласно кивает]
NullSon
»
Кому: NullSon, #26
фильм не видел но по ролику еще не понятно с кем лудше бы было азиатке, особенно учитывая последнюю фразу героя
Ron
»
Кому: Ron, #27
Дядь Дим, а в Питере на бис не будет ещё разок?
Не получилось сходить на прошедшие.
Если нет, то не в курсе на сколько гаже будет прокатный перевод?
razoom1
»
Кому: razoom1, #28
Кому: Goblin,
#25
Не отключайте его, не надо, пусть ещё жЖ0т!!!!
Santey
»
Кому: Santey, #29
Д.Юрич что за ерунда в Калининграде с рокн-ролщиком?
Нехватило тебя .
Когда еще приедешь ?
Я научусь правильно делать пробелы после точек и запятых .
Radonis
»
Кому: Radonis, #30
у него в руке ТТ ?
Merlin
»
Кому: Merlin, #31
Кому: Radonis,
#30
> у него в руке ТТ ?
У него в руке Кольт 1911
Анархонизм
»
Кому: Анархонизм, #32
Перевод (по моему мнению), хороший. Автору перевода - моя благодарность. Добиваться же полного соответствия того что говорят в оригинале и переводом, смысла не имеет. И тем более умничать по этому поводу на форумах. Знаешь язык - смотри в оригинале. Не знаешь - довольствуйся тем что дают или учи язык.
Фильм очень жизненный. Гражданин Иствуд наглядно показывает пример поведения ответственного члена общества в современном демократическом мире. А также грамотное использование легкого стрелкового оружия.
--CONVICT--
»
Кому: --CONVICT--, #33
Товарищ Дмитрий.
Наверное ,то что я напишу никак не отразится на ваших действиях,но все же прошу вас озвучить гран торино на двд,и продолжать заниматься такой работой,как ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД фильмов.
У нас в России других таких людей нет,и без вас и вашей озвучки фильмы уже можно будет смотреть без удовольствия.Когда вы переводите тексты так,как они должны звучать на самом деле--это прекрасно.Мы,зрители,можем понять,то что задумал автор и это здорово.Не обращайте внимания на цензуру и занимайтесь своей деятельностью и дальше.спасибо.
Георгий
SunRise
»
Кому: SunRise, #34
Кому: Goblin
В кинотеатрах каких городов ваши переводы звучат?
Блюзмен
»
Кому: Блюзмен, #35
[грустно]
Эх, мне так и не посмотреть Гран Торино в правильном переводе.
alexey200
»
Кому: alexey200, #36
Всё правильно тут переведено. и с "Псом" всё правильно. Так даже в обычных переводах переводят. Помните фильм "I spy" С Эдди Мэрфи. Там ему Буш типо позванил и сказал примерно следующее: "Привет!! Как дела Пёс ?" - Мэрфи: "Всё Пктём, как у тебя?". Буш: "Только что базарил с Путиным.... " ну и так далее. Так что с "Псом" всё впорядке :)
Fraj Sibirskij
»
Кому: Fraj Sibirskij, #37
Гениально.
NusferatU
»
Кому: NusferatU, #38
Не прощу себя за то, что не подорвался смотреть Гран Торино в правильном переводе. Думал, много не потеряю, ну поглумились надмозги над переводом, переварю уж. Но что б так, не ожидал - пираты даже глумились меньше. Не смог смореть больше 10 минут.
[сел на жопу ровно, ждет чуда, что правильный перевод упадет с неба]
doonya
»
Кому: doonya, #39
Кому: Goblin,
#25
Дим Юрич, а в Питере спецпоказы будут?
Vladimir43
»
педофил
Кому: Vladimir43, #40
Dark_North
»
Кому: Dark_North, #41
Нда, не весело, то рок-н-рольщика на двд выпустили с прилизанным переводом, теперь сея кина тока ф кинотеатре, ехать в Питер/Москву чтоб сходить в кино немного дико...особенно из Мурманска.
Что то твориццо в стране советов...
Kettler
»
Кому: Kettler, #42
Посмотрел кино в пиратском переводе.перевод жуткое гавно.особенно после просмотра трейлера в гоблинском. не думаю, что официальная озвучка будет лучше. Буду ждать экранок с гоблинских показов.
taff
»
Кому: taff, #43
да уж жалко нет никакой возможности попасть на спецпоказ.
shhmn
»
Кому: shhmn, #44
Сильный фильм, очень, долго буду помнить и ещё раз посмотрю.
Ret
»
Кому: Ret, #45
Отрывок из Фильма атомный)) Жду перевода.
gbipka
»
Кому: gbipka, #46
может кто нибудь написать дефолтный текст(англ.) котоырй говорит иствуд когда выходит из машины:
встречали когда нибудь парня до которого лучше ..... это я.
вот это отрывок пожалуйста если не трудно.
Utilizator
»
Кому: Utilizator, #47
Мегакрутой трейлер. Да и фильм тоже на высшем уровне. Жалко, что нету Полностью фильма в правильном переводе....
MoodyGrey
»
Кому: MoodyGrey, #48
очень, очень жаль, что не смог попасть на показ в правильном переводе.
посмотрел этот же отрывок в "профессиональном многоголосом дубляже". даже сравнивать как то неприлично.
Livefan
»
Кому: Livefan, #49
Дмитрий Юрьевич, скажите, ну и как мне услышать Ваш перевод (особенно теперь), если я живу в Днепропетровске (Украина)...
P.S. Несправедливо =(
Baunti
»
Кому: Baunti, #50
Клинт Иствуд опять снял плаксивое кино, но мне лично фильм понравился, человек он талантливый без сомнений;)!
Skalozyabr
»
Кому: Skalozyabr, #51
speekenglish,
Нет в русском "бледножопый", мож среди маргинальных прыщавых провинцыальных "ниггеров" такое встречается. "Блондинчик" не имеет уничижительной коннотации в отношении северных европиоидов.
В русском вообще туго с расисткими выражениями, так уж сложилось исторически. "Черный" и "черножопый", которыми сейчас часто называют кавказцев, да простят меня таковые, суть есть заимствования из бастионально-демократичного, у нас есть слово "нерусь", каковое расистким называть неверно, т.к. сформировалось оно в давние времена, когда слово "люди" с многих языков переводилось как "человеки" и служило скорее целям самоидентификации народа.
А _тексты_ переводятся в целом, а не отдельными словами, что известно каждому, кто имел возможность ознакомиться с учебниками по теории перевода, которые, разумеется, излишни в ср. школе с заглЫбленным изучением английского. Поднимать же тему высшего лингвистического образования, учитывая его доступность в каждом бывшем районном СХ-институте (ныне Академии) нету теперь никакой страсти.
Nick_2007
»
Кому: Nick_2007, #52
Ув. Дмитрий почему не будет выхода этого фильма на DVD, вы не хотите дополнительной прибыли???
Avner
»
Кому: Avner, #53
Хорошие у Иствуда фильмы (печальные, правда - не из тех, что пересматривать тянет).
Одна "Таинственная река" чего стоит.
Doom
»
Кому: Doom, #54
Кому: Avner,
#53
> Хорошие у Иствуда фильмы (печальные, правда - не из тех, что пересматривать тянет).
> Одна "Таинственная река" чего стоит.
"Правда - не из тех, что пересматривать тянет" - неправда твоя. Пересматривать тянет постоянно.
Ролик из Гран Торино тоже пересматривал много раз. Жалко, что фильмы нет на дисках, как раньше, катастрофически Главного не хватает. Смотреть Гран Торино в переводе профессионалов - это не наслаждение от отличного фильма, а совсем наоборот - грех номер пять по версии католической церкви. Даже короткое "О, да" Иствуда перевели идиотски. Наверно, это мелочь для них, а ведь это совсем не мелочь. Не знаю, каким профессионально контуженным нужно быть, чтобы этого не понимать.
Фильм убили напрочь, свиньи тупые.
Doom
»
Кому: Doom, #55
Кому: Doom,
#54
> Жалко, что фильмы нет на дисках, как раньше, катастрофически Главного не хватает.
Имел ввиду диски с правильном переводом, коими раньше можно было закупаться в мегакино.ру.
Avner
»
Кому: Avner, #56
Кому: Doom,
#54
> неправда твоя.
Ну это кому как, конечно, да. Мне лично достаточно одного раза. :)
Хотя некоторые фильмы и пересматривал: "Таинственную реку", "Малышку на миллион".
Doom
»
Кому: Doom, #57
Вот этот отрывок в переводе Главного я пересматривал тысячу раз.
У людей есть возможность посмотреть правильный фильм полностью. А они там, суки, попкорн жрут.
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка