Кому: пан Головатый,
#290
> Сказать он хотел ровно одно, оно же единственное: случай (провидение) спас посланных упырём Сталиным с черенкам на немецкие укрепления русских рабов и мудака-комдива.
> Все остальные придумки суета и оправдание.
Оно так выглядит. Но лично мне кажется, что у Н.С. в голове акцент был именно на паучке и Провидении, а не на упырях и черенках. Оттого мне и не понятно, почему для показа роли Провидения нужен был фон в виде упырей и черенков, который затмил по мощи тонкий авторский замысел.
При этом мне такой образ мыслей не близок и Н.С. оправдывать я не имею ни малейшего желания. Он и сам прекрасно оправдывался, вместо того, чтобы задуматься о причинах провала и разгромных отзывов. И продолжает снимать в том же духе, хотя накал, например, в "Солнечном ударе", уже не тот. Наверное, утомился на солнце.
Мне, камрад, по роду деятельности пришлось научится находить смысл в той ахинее, которую мне несут люди, когда о чем-то просят. А еще мне "повезло" пообщаться с различными "творческими личностями" и прочими альтернативно думающими гражданами, и специфическое устройство их головы я изучал на живых примерах. Так что, не оправдывая Н.С., думаю, мне все же более-менее понятно, что он хотел изобразить и как это отличается от того, что видят все остальные.
Оно так бывает у некоторых людей: хочется сделать красиво, а получается черт знает что...
> Нет, прокатчики наобум фильмы готовят, не изучая их из соображений финансовой выгоды.
Вот в этом бы разобраться поподробнее хотелось. Понятно, что решение о финансировании принимает руководство прокатчика. Однако на основе чего? Смотрят ли они сами фильмы, прикидывают бабка сами, или за них это делают другие? И эти самые другие пишут, скажем, служебную записку или бизнес-план, где расписывают, почему они считают это дело прибыльным, и как именно можно срубить бабло, а руководство анализирует и утверждает их доводы. Т.е. руководство прокатчиков не имеет дела с самим продуктом, а лишь принимает решение на основе предоставленной им информации?
Как фильм попадает к прокатчику? Они сами связываются с забугорными правообладателями, или же правообладатели связываются с ними?
Ключевое - кто и на каком этапе отсматривает фильм целиком? Кто смотрит на начальном этапе, при выборе фильма для проката, когда фильм смотрит руководство прокатчика? Надо также учитывать, что зарубежный фильм изначально звучит на языке оригинала. Может ли руководство смотреть фильм на старте на языке оригинала? Или для этого есть специальный отдел, который потом составляет аналитическую записку, аннотацию или бог знает, как это еще может называться внутри компании.
Надо также учитывать, что перевод фильма - это не сам фильм. Кому, как не посетителям Тупичка, знать, как сильно перевод может поменять весь смысл фильма. И как сильно на просмотр фильма влияет, кто и как его перевел, кто и как озвучил. Один и тот же фильм в разном переводе и даже с разными голосами озвучки воспринимается совершенно по-разному.
Отсюда вывод, что при просмотре оригинала и просмотре переведенного фильма у одного человека может сложиться разное впечатление.
Может, на оригинале он казался нормальным, а перевели - и ужаснулись? Не все же знают язык в совершенстве. В том числе и переводчики. Может, от их перевода фильм еще хуже стал восприниматься? Хотя, судя по краткому содержанию, хуже его сделать вряд ли возможно...
Чтоб наверняка, особо отмечу: что и как работает внутри у прокатчиков, я не знаю. Наблюдая за тем, что и как работает вокруг меня, а также слушая разъяснения Д.Ю. о специфике работы киноиндустрии, предполагаю, что вот такое вот у прокатчиков вполне возможно. Вот, обсуждаю тут с вами, надеясь внести ясность и самому кое-что узнать.
Хорошо бы, чтоб Дмитрий Юрьевич конкретно разъяснил, как оно у прокатчиков устроено в плане выбора фильма для проката. Он тут "в теме", как никто другой.