Кому: DeepOne,
#208
> отнюдь!
>
К примеру, спорят два человека.
Один говорит другому:
- Навальный работает на американцев.
Другой возражает:
- Ни в коем случае!
На что первый говорит:
- Doch!
Вопрос: вот что в русском варианте надо было сказать, чтобы смысл оказался тот же?
Я с немецким далеко не "на ты", в своё время долго вникал, что же это за словечко-то такое, в словарях есть его переводы, но для других случаев.
А в нашем примере "doch" не переводится, при этом первый собеседник, употребив его, с его же помощью настаивает на своём ("Навальный работает на американцев").
Из-за этой неповторимости и удобства данного слова наши люди, даже беседуя по-русски, любят вставлять "doch", зная, что собеседник поймёт. С одной стороны неприятно, конечно, когда с русского вдруг переходят на немецкий. А с другой, как уже говорилось выше, где взять русский аналог? ))
Подумай сам, передаёт ли смысл немецкого "doch" русское "отнюдь" в контексте приведенного примера.
P.S.
Приветствие "Mahlzeit" (ещё одно слово-пустышка, не имеющее аналогов в русском языке) для русскоязычного человека тоже требует времени для осознания, по крайней мере, до меня это дошло не сразу, хотелось сперва понять смысл, а уж потом употреблять, а то не там или не тогда ляпнешь, будет конфуз. ))