Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

RED, трейлер

17.08.10 23:47 | Goblin | 278 комментариев

02:11 | 232230 просмотров

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии

cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 278, Goblin: 3

Леон »

#201 | 19.08.10 19:17
АААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11111111111111111111

Какое охуительное кино!!!

[бегает по потолку]

Foxy »

#202 | 19.08.10 20:01
Надо будет обязательно посмотреть!

Mope4Ok »

#203 | 19.08.10 20:10
Круто!
Надо будет посмотреть.

Белый Волк »

#204 | 19.08.10 21:33
Старая гвардия снова в бою!

furbogrande »

#205 | 19.08.10 21:34
А Брюс прекрасно держится!

backspace »

#206 | 19.08.10 21:43
чета они все больше про пенсию

dr.noise »

#207 | 19.08.10 21:54
Кому: backspace, #206

> чета они все больше про пенсию

дык пора бы :)
Брюска вообще должен был на астероиде еще остаться!

PBlaze »

#208 | 19.08.10 21:56
Кому: УВД на ММ, #6

> как вам Крепкие Орешки 1-4?

а мне в 4м орехе только рубаха у злого хитмана темносиняя шибко понравилась. остальное сказки.

andre »

#209 | 19.08.10 22:38
хыхыхы!

отлично!

Crypt13 »

#210 | 20.08.10 01:03
Кстати.

Реально экстремальные деды.

:-)

Читающий »

#211 | 20.08.10 03:10
Отлично! Надо смотреть.

stone master »

#212 | 20.08.10 03:52
Чую, будет бомба.

ZGrey »

#213 | 20.08.10 04:05
Кому: Irrrka, #170

> Стандартный надмозговый перевод фразы We did it - Мы сделали это.

Моё два с минусом по англицкому переводит именно так. Скажи плз, как правильно?

Irrrka »

#214 | 20.08.10 09:08
Кому: ZGrey, #213

По-разному. В зависимости от контекста.

Magg »

#215 | 20.08.10 10:16
Франция вышлет 700 цыган-нелегалов в Румынию и Болгарию

http://vz.ru/news/2010/8/18/426388.html

демократия процветает

SlyFox »

#216 | 20.08.10 10:38
Выход из машины жжет. Бампер то как прошелестел мимо левой ноги ). Монтаж хорош и фантазия наместе.

Не единственный ролик который видел про этот фильм.
Думаю что должна получитсья отличная смесь юмора и экшена.

ralph_the_dummy »

#217 | 20.08.10 12:01

Оффтоп - чужие комментарии не читаю, поиском по сайту пользоваться не умею.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051606724&page=1#138

FX45 »

#218 | 20.08.10 12:53

Кому: Crypt13, #210

> Реально экстремальные деды.

Так!

Кстати, о дедах! Сегодня день рождения у старика Планта нашего Роберта!
[затягивает противным голосом "Stairway to Heaven"]

DblK »

#219 | 20.08.10 13:12
надо смотреть! малкович великолепен :)
как он автомат нянчил!!!

cvetkof »

#220 | 20.08.10 13:49
Брюска отличный.

artad »

#221 | 20.08.10 14:23

Чужие комментарии не читаю, поиском пользоваться не умею.

http://wiki.greedykidz.net/wiki/А_ты%2C

artad »

#222 | 20.08.10 14:31

Извините, я пытаюсь обсуждать политику модерирования, не понимая, что это бесполезно.

artad »

#223 | 20.08.10 14:48

Уважаемые модераторы. Я снова пытаюсь обсуждать политику модерирования, не понимая, что это бесполезно.

artad »

#224 | 20.08.10 14:56

Всё! Понял.
Политика модерирования не обсуждается.

Zakharoff »

#225 | 20.08.10 15:08
Ахуеть !

Старикашка, блин.

AshwoodTrax »

#226 | 20.08.10 17:35
Малкович тут похож на Резника (поэта эстрадного)

0xotHik »

#227 | 20.08.10 17:42
Ссылка на Youtube выдает "Это видео содержит материалы от партнера ABGroup, который заблокировал это содержание для показа в вашей стране в целях соблюдения авторских прав. "

CrayZeee »

#228 | 20.08.10 19:22
интересно, забороли бы эти пенсионеры, пенсионеров из expandables? :))

Leonov »

#229 | 20.08.10 19:33
Кому: Craftman, #108

Митрич? Ты?

0xotHik »

#230 | 20.08.10 20:48
Кому: CrayZeee, #228

> интересно, забороли бы эти пенсионеры, пенсионеров из expandables? :))

Мега-кроссовер: Состав Expendables против RED против Machete :)

Z.A.YTS »

#231 | 20.08.10 21:01
Попахивает... етим как тама его ..."Неудержимые"!.
Который, честно сказать, слабым боевичком оказался.
Не знаю будет ли это лучше, хуже...
[спецпоказ безусловно заманивает]

sickmind »

#232 | 20.08.10 22:07
Нет сил молчать!
http://www.youtube.com/watch?v=liEmaDwNV18&feature=player_embedded
Трейлер "Мачете".

laskoviychlen »

#233 | 20.08.10 22:52
Извиняюсь что не в тему, но такой вопрос к ДЮ.
Посмотрев аццкий видос:
http://smotri.com/video/view/?id=v42077b032
Невольно лезут в голову два вопроса. Переводчик накладывает цензуру, переводя как хочет? Или же он знает инглицкий язык на уровне профессионального переводчика?
А вообще, сначала, была мысля выпросить правильный перевод этой ахуенной короткометражки, но, вестимо, такое пожелание невыполнимо. Хотя надежда еще остается :D

Irukandji »

#234 | 20.08.10 23:22
Джон Малкович прекрасен.

Да и фильм обещает быть. Посему - будем ждать

Olegue »

#235 | 21.08.10 11:04
Уважаемые камрады и камрадессы!

[Извините, что к вам обращаюсь, сами мы не местные]

Проясните парой строк, пожалуйста, почему мое предложение не нашло широкого отклика?

1. Я неправильно зафиксировал проблему?
Т.е. у Главного все в порядке с количеством заказов и все стОящие фильмы в очередь
встают к нему для получения правильного перевода?

2. Или - нет проблемы, а официальные переводчики настолько хороши,
что помощь Главного не требуется?
Официальными переводчиками фильмы переводятся хорошо, смыслы не перевираются,
контекст учитывается, слэнг переводится слэнгом, а не литературно-театральным русским?

3. Я неправильно предложил решение зафиксированной проблемы?
Вы считаете, что двигаться нужно другим образом?

4. Вы считаете, что проблема есть, решение - правильное, но априори уверены,
что сил сдвинуть ситуацию у нас не хватит?

В чем причина?

Извините.

SkyMen »

#236 | 21.08.10 11:56
Наверно Гоблин заключил контракт с Брюсом Уиллисом Скоро они будут сниматься вмести в каком ни будь прикольно фильме.

Crypt13 »

#237 | 21.08.10 13:00
Кому: FX45, #218

> Кстати, о дедах! Сегодня день рождения у старика Планта нашего Роберта!
> [затягивает противным голосом "Stairway to Heaven"]

[подпевает не менее противно]

Crypt13 »

#238 | 21.08.10 13:13
Кому: Olegue, #235

> Проясните парой строк, пожалуйста, почему мое предложение не нашло широкого отклика?
>
> 1. Я неправильно зафиксировал проблему?
> Т.е. у Главного все в порядке с количеством заказов и все стОящие фильмы в очередь
> встают к нему для получения правильного перевода?

"Достаточное количество заказов" и "все стОящие фильмы" - вещи разные и в масштабах одного человека несопоставимые. Тем более, что для разных людей разные фильмы - стОящие.

> 3. Я неправильно предложил решение зафиксированной проблемы?
> Вы считаете, что двигаться нужно другим образом?

Камрад, ты сам попробуй сначала сходить на фильм, лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.

> 4. Вы считаете, что проблема есть, решение - правильное, но априори уверены,
> что сил сдвинуть ситуацию у нас не хватит?

Затрудняюсь представить, что лично ты видишь решением проблемы.

Научить переводчиков переводить?

Мне не далее чем позавчера популярно разъяснили, что Главный не знает теории перевода, а все фильмы адаптируются под 80% зрителей. И что именно так же делается в Англии.

Странно, что не под 95%.

Irrrka »

#239 | 21.08.10 13:29
Кому: Crypt13, #238

> лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.
>

Добавлю. Как выявить косяки в переводе, если слышишь только дубляж. Можно лишь заметить самые общие ляпы: например, группа чернокожих бандитов посреди Гарлема, должна выражаться менее литературно. Или что нет такой книги "Письма Скарлетт", речь явно шла об "Алой букве" (Scarlet Letter). Для подробного разбора нужен текст оригинала и текст перевода и несколько часов (как минимум) кропотливой работы.

Baimer »

#240 | 21.08.10 14:30
Кому: deZmont, #44

> Да какой из Брюса пенсионер, он ещё достаточно молодо выглядит по-моему. :)

Да Брюску могли бы и постарше сделать, морщинок там добавить, седины в лысину. А то выглядит этаким молодчиком среди старичков.

Olegue »

#241 | 21.08.10 16:38
Кому: Irrrka, #239

> Добавлю. Как выявить косяки в переводе, если слышишь только дубляж. Можно лишь заметить самые общие ляпы: например, группа чернокожих бандитов посреди Гарлема, должна выражаться менее литературно. Или что нет такой книги "Письма Скарлетт", речь явно шла об "Алой букве" (Scarlet Letter). Для подробного разбора нужен текст оригинала и текст перевода и несколько часов (как минимум) кропотливой работы.

Тоже спасибо за отклик!
Согласен, переводы дублированных фильмов фиг проанализируешь.
Тут нужно либо договориться, что каждый кто захочет помочь, выделит 30 минут личного времени
и посмотрит кусок какого-то фильма на английском и с русскими субтитрами и выявит 1-2 косяка
(буде такие присутствуют).
А потом отпишет на форум.
Вот и будет посильная помощь.
Ну и конечно же, если кто-то из знакомых случайно выявит косяк и расскажет об этом - тоже нужно не полениться и отписать на форум.
Так потихоньку и появится база косяков.

balov »

#242 | 21.08.10 19:16
Да, набор актеров - атас!

Irrrka »

#243 | 21.08.10 19:30
Кому: Olegue, #241

> и посмотрит [кусок] какого-то фильма

Хуже не придумаешь.

morze »

#244 | 21.08.10 21:39
Надо смотреть!

Olegue »

#245 | 21.08.10 22:23
Кому: Crypt13, #238

Слава ТНБ, началась дискуссия! Спасибо за отзыв!

>
> "Достаточное количество заказов" и "все стОящие фильмы" - вещи разные и в масштабах одного человека несопоставимые. Тем более, что для разных людей разные фильмы - стОящие.

Пардон, нечетко выразился, имел в виду, что у меня есть стойкое ощущение, что не все
стОящие (с моей точки зрения) фильмы попадают к Главному на перевод.
И что ездит с гастролями он не от хорошей жизни, и что он с бОльшим удовольствием бы занялся изготовлением перевода для дубляжа.

Из последних переведенных для проката, а не для гастролей – Рокенрольщик, Начало времен, Продавец, Типа крутой охранник, Отправь их в ад, Мэлоун.

Радостно за Главного – только за Рокенрольщик, остальные фильмы – откровенно средненькие с точки зрения массовости их посещения.
(при этом эти фильмы в переводе Главного оказались очень хорошими, много ржал в голос почти надо всеми).

«Дорогие» фильмы Главному пока не доверяют.
И над исправлением этого досадного недоразумения я и предлагаю посильно поработать.


>
> Камрад, ты сам попробуй сначала сходить на фильм, лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.
>

Тут наверное другая форма работы нужна: с женой в кино конечно же будешь смотреть и наслаждаться фильмом.
А вот если в свободное время решишь фильмец дома посмотреть – тут можно и приложить немного усилий.
[Reverrend Mothers Voice Mode on]
И потом: мы хотим Главному помочь? Или нам вломы палец о палец ударить для этого и мы ни на грамм не уступим привычного комфорту?
[Reverrend Mothers Voice Mode off]

При этом никто же не требует выдать на гора детальный, качественный разбор перевода фильма. Достаточно начать с малого – заметил явный косяк – запиши / запомни, а потом напиши на форум. Наша сила – в нашем количестве: 100 человек наберут по 1му косяку каждый, им – легко, а получится серьезная база.

Опять же, тебя не гложет досада от того, что вот эти уродцы наверняка испохабили отличный фильм, а ты этого даже не замечаешь? (дубляж то он все скрывает).


>
> Затрудняюсь представить, что лично ты видишь решением проблемы.
>
> Научить переводчиков переводить?

Да ну их нафиг! Если они – кривомозгие ленивые неучи, пусть такими и остаются.
Задача (как я ее вижу) состоит в том, что бы методично демонстрировать косяки переводчиков, которых привлекают прокатчики.
Причем не мелкие косяки, типа род/падеж не тот, а серьезные, типа шутку замылили, контекст не учли, из-за чего весь смысл эпизода пропал, и т.д.
Т.е. такие косяки, которые ставят под угрозу святая святых прокатчиков – иху прибыль.
Т.к. такие косяки напрямую приводят к тому, что по сарафанному радио распространяется инфа, что фильм – говно и ходить на него не нужно. А за фильм уже уплочено и т.д...
Как то так я вижу задачу.


>
> Мне не далее чем позавчера популярно разъяснили, что Главный не знает теории перевода, а все фильмы адаптируются под 80% зрителей. И что именно так же делается в Англии.
>
> Странно, что не под 95%.

Ну, это как раз понятно. Прокатчики срать хотели на высоколобых интеллектуалов, им выручку подавай. (Мы бы на их месте вели бы себя ровно так же, не за что их тут винить).

Однако тут есть интересный нюанс: если при переводе из-за кривомозгости переводчика из фильма пропала удачная шутка, или смазался и стал непонятным смысл какого-то эпизода – это однозначно делает фильм хуже.
Учитывая же, что сценаристы и режиссеры там зашибают миллионы долларов, смею предположить, что они отнюдь не мудаки. И шутки, и особо пронзительные эпизоды сочинять умеют. А вот то, что в переведенных фильмах мы этого всего не видим – это всецело заслуга кривомозгих наших переводчиков. Ну может еще и – самих прокатчиков. В том, что ленятся проверить работу переводчиков и пускают все на самотек.

И это – полагание на существующего, отработанного подрядчика – широко распространенная проблема (причем не только в прокатной отрасли, вообще – в любом бизнесе). И пока этот подрядчик дает сносный продукт – его будут держать, ибо надежный. Наша же задача продемонстрировать, что продукт – отнюдь не сносный, а самое что ни на есть – говно.
Как то так.


PS: Насчет Англии не очень понял.
PS2: И кто тебе это популярно объяснял – человек из отрасли?

Olegue »

#246 | 21.08.10 22:25
Кому: Irrrka, #243

> Хуже не придумаешь.

Хуже - это как сейчас: ничего не делать.
А это - способ вовлечь широкие массы трудящихся в полезное дело.

Olegue »

#247 | 21.08.10 22:25
Кому: Crypt13, #238

Модераторам: Борщанул я с предыдущей версией ответа?
Извините, просто бесит пассивность общественности,
вот и грешу излишне эмоциональными закидонами.

--
Может в такой редакции подойдет?

---
Кому: Crypt13, #238

Слава ТНБ, началась дискуссия!

>
> "Достаточное количество заказов" и "все стОящие фильмы" - вещи разные и в масштабах одного человека несопоставимые. Тем более, что для разных людей разные фильмы - стОящие.

В любом случае, увеличение количества заказов на переводы, поступающих Главному от прокатчиков -
есть дело благое, и - лишь малая толика той благодарности, которую мы можем выразить Главному за его титанический труд.


>
> Камрад, ты сам попробуй сначала сходить на фильм, лучше с женщиной, и вместо получения удовольствия от просмотра проведи весь сеанс с блокнотиком, тщательно всё записывая.

Тут наверное другая форма работы нужна: с женой в кино конечно же будешь смотреть и наслаждаться фильмом.

А вот если в свободное время решишь фильмец дома посмотреть – тут можно и приложить немного усилий.

[Reverrend Mothers Voice Mode on]
И потом: мы хотим Главному помочь? Или нам вломы палец о палец ударить для этого и мы ни на грамм не уступим привычного комфорту?
[Reverrend Mothers Voice Mode off]

При этом никто же не требует выдать на гора детальный, качественный разбор перевода фильма. Достаточно начать с малого – заметил явный косяк – запиши / запомни, а потом напиши на форум. Наша сила – в нашем количестве: 100 человек наберут по 1му косяку каждый, им – легко, а получится серьезная база.

Опять же, тебя не гложет досада от того, что вот эти уродцы наверняка испохабили отличный фильм, а ты этого даже не замечаешь? (дубляж то он все скрывает).

---

> Затрудняюсь представить, что лично ты видишь решением проблемы.
> Научить переводчиков переводить?
>

Да ну их нафиг! Если они – кривомозгие ленивые неучи, пусть такими и остаются.

Задача (как я ее вижу) состоит в том, что бы методично демонстрировать косяки переводчиков, которых привлекают прокатчики.

Причем не мелкие косяки, типа род/падеж не тот, а серьезные, типа шутку замылили, контекст не учли, из-за чего весь смысл эпизода пропал, и т.д.

Т.е. такие косяки, которые ставят под угрозу святая святых прокатчиков – иху прибыль.

Т.к. такие косяки напрямую приводят к тому, что по сарафанному радио распространяется инфа, что фильм – говно и ходить на него не нужно. А за фильм уже уплочено и т.д...

Как то так я вижу задачу.


> Мне не далее чем позавчера популярно разъяснили, что Главный не знает теории перевода, а все фильмы адаптируются под 80% зрителей. И что именно так же делается в Англии.
>
> Странно, что не под 95%.


Ну, это как раз понятно. Прокатчики срать хотели на высоколобых интеллектуалов, им выручку подавай. (Мы бы на их месте вели бы себя ровно так же, не за что их тут винить).

Однако тут есть интересный нюанс: если при переводе из-за кривомозгости переводчика из фильма пропала удачная шутка, или смазался и стал непонятным смысл какого-то эпизода – это однозначно делает фильм хуже.

Учитывая же, что сценаристы и режиссеры там зашибают миллионы долларов, смею предположить, что они отнюдь не мудаки. И шутки, и особо пронзительные эпизоды сочинять умеют. А вот то, что в переведенных фильмах мы этого всего не видим – это всецело заслуга кривомозгих наших переводчиков. Ну может еще и – самих прокатчиков. В том, что ленятся проверить работу переводчиков и пускают все на самотек.

И это – полагание на существующего, отработанного подрядчика – широко распространенная проблема (причем не только в прокатной отрасли, вообще – в любом бизнесе). И пока этот подрядчик дает сносный продукт – его будут держать, ибо надежный. Наша же задача продемонстрировать, что продукт – отнюдь не сносный, а самое что ни на есть – говно.

Как то так.

---

PS: Насчет Англии не очень понял.
PS2: И кто тебе это популярно объяснял – человек из отрасли?

Nulls »

#248 | 21.08.10 22:27
Опачки, Нэнси Ботвин тоже тут

Blekota »

#249 | 21.08.10 22:38
Кому: backspace, #206

> > чета они все больше про пенсию

Клинт Иствуд очень красиво уш0л. Вот, им уже тоже пора.

Выход Брюса из машины - очень мощно.

grid_alien »

#250 | 21.08.10 23:50
Кому: ZGrey, #213

> Скажи плз, как правильно?

надо смотреть что было it - так и переводить

например, "успели!", или "спаслись!"

что первое на ум пришло

zaecc »

#251 | 22.08.10 04:10
Кому: ZGrey, #213

> Стандартный надмозговый перевод фразы We did it - Мы сделали это.

это еще что вот в моей версии диабло 2 undead перевели как бессмертные)

Хоттабыч »

#252 | 22.08.10 07:00
Брюс великолепен. Дайте два!

egor i »

#253 | 22.08.10 11:03
Не сразу признал Малковича.

Irrrka »

#254 | 22.08.10 11:44
Кому: Olegue, #247

Напиши напрямую прокатчикам, а вдруг прислушаются?

Olegue »

#255 | 22.08.10 14:54
Кому: Irrrka, #254

> Напиши напрямую прокатчикам, а вдруг прислушаются?

Скорее лично поеду общаться.
Но чтобы убеждать их в том, что их переводчики - говно, а Главный - рулит,
нужна ФАКТУРА (детальный методичный разбор косяков их переводчиков).

Irrrka »

#256 | 22.08.10 15:24
Кому: Olegue, #255

> Скорее лично поеду общаться.
> Но чтобы убеждать их в том, что их переводчики - говно, а Главный - рулит,
> нужна ФАКТУРА (детальный методичный разбор косяков их переводчиков).

Хорошо, если у тебя есть возможность пообщаться с правообладателями, и ты уверен, что они к тебе прислушаются, то вот тебе план действий:

1.
> а потом напиши на форум.

Напиши на форум- это куда?

Создай такой форум, куда можно будет писать.

2.Нужен действительно грамотный разбор, а не сообщения в стиле «мне один друг сказал, что вот там косяк, а мой друг не может ошибаться».

Для этого необходимо огласить условия публикации найденных косяков.

(Форма изложения позаимствована у камрада Оператора)

Я посмотрел фильм в переводе от правообладателя (разбирать пиратские переводы смысла нет).
Я указал название компании-правообладателя (будет выборка по правообладателям, кто из них больше косячит).
Я правильно процитировал текст оригинала и текст перевода.
Я привел пример правильного перевода в соответствии с правилами русского языка ( как литературного, так и нелитературного; зачастую бывает так, что человек видит косяк, но не может изложить по-русски, что на самом деле сказали в оригинале).
Я привел ссылки на источники, подтверждающие правоту моих слов.

Тогда у тебя на руках будет солидная доказательная база, а не набор сплетен агентства ОБС. :-)

Olegue »

#257 | 22.08.10 16:25
Кому: Irrrka, #256

> Напиши на форум- это куда?
>
> Создай такой форум, куда можно будет писать.

Я в этом не очень разбираюсь.
Хотел использовать как хранилище для для фактуры - wiki.greedykidz.net,
но пока не смог там зарегистрироваться.
Если наберется некоторое количество желающих - определимся и с местом хранения.
---
Со всем нижеизложенным полностью согласен.
План действий - отличный, спасибо за орг.помощь!

PS: Так кто еще хочет поучаствовать в описываемой работе?
PS2: Камрады, помогите, плз, подключиться к greedykidz и опробовать ее функционал
на пригодность к нашей задаче.

grid_alien »

#258 | 22.08.10 20:24
Кому: Olegue, #257

> Так кто еще хочет поучаствовать в описываемой работе?

это как я понял, указывать на лажу в мега-дубляжах ?

это можно, только нужно место.

Arctic Warfare »

#259 | 22.08.10 20:31
Извиняюсь что не потеме, но тута появился тизер фильма "Высоцкий" с Безруковым в главной роли. Зацените если кто не видел еще http://www.youtube.com/watch?v=cHyEW5YEYoo

Olegue »

#260 | 22.08.10 22:58
Кому: grid_alien, #258

> это как я понял, указывать на лажу в мега-дубляжах ?
>
> это можно, только нужно место.

Ура, наши ряды полнятся!
Ты не знаешь, кто может дать доступ на wiki.greedykidz.net?
(чем что-то новое создавать - лучше воспользоваться готовым инструментом).

Light »

#261 | 22.08.10 23:10
Кому: Olegue, #260

> Ура, наши ряды полнятся

Дорогие друзья, уймитесь. Энтузиазм без наличия знаний и умений - только во вред. Покупайте книги, диски, ходите на спецпоказы и приводите друзей, показывайте им ролики в правильном переводе и Синего фила.

Olegue »

#262 | 22.08.10 23:29
Кому: Light, #261

> Дорогие друзья, уймитесь. Энтузиазм без наличия знаний и умений - только во вред.

А чем мы можем навредить?

> Покупайте книги, диски, ходите на спецпоказы и приводите друзей, показывайте им ролики в правильном переводе и Синего фила.

И так все делаем (я делаю). Но почему нельзя попытаться сделать больше?

Olegue »

#263 | 22.08.10 23:48
Создал форум:
http://bdtr.forum2x2.ru/forum.htm

Можно пока складывать наработки туда.

НО: все-таки, мне кажется правильнее либо на форум тупичка все это класть
(чтобы Главному траффик увеличивать, если это ему нужно конечно).

Либо - на гридикидз, так как сей ресурс - изначально протупичковый.
Но я пока на гридикидз прорваться никак не могу...

Crypt13 »

#264 | 23.08.10 01:06
Кому: Olegue, #247

> И потом: мы хотим Главному помочь? Или нам вломы палец о палец ударить для этого и мы ни на грамм не уступим привычного комфорту?

Ты уверен, что Главному нужна [такая] наша помощь?

Слушай камрада Light и помогай посильно - купи дывыды фильма с правильным переводом, сходи на фильм в живом правильном переводе, прорекламируй показ, приведи друзей.

> При этом никто же не требует выдать на гора детальный, качественный разбор перевода фильма. Достаточно начать с малого – заметил явный косяк – запиши / запомни, а потом напиши на форум. Наша сила – в нашем количестве: 100 человек наберут по 1му косяку каждый, им – легко, а получится серьезная база.

Сделай 1 (ОДИН) разбор фильма, обобщи и изложи материал.

Тогда придёт некоторое осознание необходимых временных и трудозатрат.

> Задача (как я ее вижу) состоит в том, что бы методично демонстрировать косяки переводчиков, которых привлекают прокатчики.
>
> Т.е. такие косяки, которые ставят под угрозу святая святых прокатчиков – иху прибыль.

Тебе, как и прокатчику, любой переводчик объяснит, что ты лох, ничего не понимаешь в теории перевода, а он понимает и имеет специальное образование, поэтому знает, как правильно перевести.

> PS: Насчет Англии не очень понял.
> PS2: И кто тебе это популярно объяснял – человек из отрасли?

Само собой.

Ты хорошо понимаешь, что ты хочешь влезть в чужой бизнес и втянуть в это Главного?

Бизнес там серьёзный, бабки крутятся большие, отдавать никто не собирается.

Когда на кону стоят сотни тысяч и миллионы баксов, особо удачливому могут и башку снести.

Irrrka »

#265 | 23.08.10 02:03
Кому: Crypt13, #264

> Сделай 1 (ОДИН) разбор фильма, обобщи и изложи материал.
>
> Тогда придёт некоторое осознание необходимых временных и трудозатрат.

разрешите подписаться под каждым словом.

КофейНИК »

#266 | 23.08.10 02:49
Термоядерное кино будет.

Noidentity »

#267 | 23.08.10 10:05
Однако, надо обязательно смотреть!

[начинает с нетерпением ожидать октября]

Сибирский_Кошак »

#268 | 23.08.10 10:07
Кому: Olegue, #263

> Либо - на гридикидз, так как сей ресурс - изначально протупичковый.
> Но я пока на гридикидз прорваться никак не могу...

Думается мне, что с такими штанами, как у тебя, на гридикидз не зарегистрироваться. У меня, соответственно, тоже. Скорее всего, регистрируются там только пользователи форума. Здесь - не форум, а комментарии.

И ещё думается мне, что надо прислушаться к комменту камрада Light, #261, который, как никто другой, в теме организации правильных переводов Главного.

Olegue »

#269 | 23.08.10 10:24
Кому: Crypt13, #264

>
> Ты уверен, что Главному нужна [такая] наша помощь?

Не знаю. Пусть он скажет, что [НЕ] нужна.


>
> Слушай камрада Light и помогай посильно - купи дывыды фильма с правильным переводом, сходи на фильм в живом правильном переводе, прорекламируй показ, приведи друзей.

Я и так все это делаю. Но, как уже выше написал, постоянно натыкаюсь на невозможность
КОНКРЕТНО объяснить, чем же переводы Главного лучше. Нету в сети таких разборов (подтверждающих это).

И изначально задача была именно такая (локальная): получить бронебойный аргумент в споре
с друзьями-филологами.
Это уже потом вспомнились знакомые из около-кинематографической тусовки, захотелось
масштаба и простора и т.д.


>
> Сделай 1 (ОДИН) разбор фильма, обобщи и изложи материал.
>
> Тогда придёт некоторое осознание необходимых временных и трудозатрат.

Да я прекрасно понимаю, что 1 (ОДИН) разбор фильма это МИНИМУМ часов 15-20 напряженной работы.
У меня их нет, и ни у кого, думаю, нет.

Потому я и предлагаю такую низко-затратную форму работы:
1. Взял кусочек (5-10 минут), потратил на него час - изложил.
2. Услышал друзья что-то заметили, не поленился - написал на форум.
3. Кто-то может текст оригинальный в сети найдет и ссылкой поделится.
(с листа все удобнее анализировать, чем на слух).
Курочка - по зернышку.


> Тебе, как и прокатчику, любой переводчик объяснит, что ты лох, ничего не понимаешь в теории перевода, а он понимает и имеет специальное образование, поэтому знает, как правильно перевести.
>

Так в том то и проблема, что сейчас Главный говорит (на примере фильма "Начало")
"Дубляж — всё как обычно. В фильме ровно две шутки, что прямо говорит о качестве перевода — все шутки умело похоронены. Зная мастерство Нолана в написании диалогов, фильм просто жалко. Актёры дубляжа старались, неважно получилась только девочка-архитектор. В целом же фильм настолько хорош, что даже русский дубляж ему нипочём."
http://kino.oper.ru/torture/read.php?t=1045689362

Но это - только слова, и его словам противопоставлены слова переводчиков, которые уже работают с прокатчиками, и соответственно их словам прокатчик больше верит.

И на уровне обобщающих высказываний эта ситуация не разрешима, ты прав.
Ее решает ФАКТУРА. Когда будет ткнуто носом в КОНКРЕТНЫЕ косяки, детским лепетом
будут звучать слова про "незнание теории перевода". Нафиг нужна такая теория,
которая теряет шутки и корежит смыслы, что прямым образом сказывается на прибыли?

> Само собой.

А человек был из лагеря переводчиков или прокатчиков?
(хотя по сути тезисов и так понятно, что переводчик).

>
> Ты хорошо понимаешь, что ты хочешь влезть в чужой бизнес и втянуть в это Главного?
> Бизнес там серьёзный, бабки крутятся большие, отдавать никто не собирается.
> Когда на кону стоят сотни тысяч и миллионы баксов, особо удачливому могут и башку снести.

Если Главный скажет прекратить сей балаган - мигом прекращу.
Но, на минуточку, Главный УЖЕ влез в этот чужой бизнес, и поступательно набирает обороты.
А перед отделением головы - предупредят же доходчиво? Дадут исправить неправильное поведение? ;-)

Francesca »

#270 | 23.08.10 11:57
Кому: Olegue, #269

> натыкаюсь на невозможность > КОНКРЕТНО объяснить, чем же переводы Главного лучше. Нету в сети таких разборов (подтверждающих это).

Они лучше просто потому, что они лингвистически правильные и правильно сделаны технически. Подтверждаю. Следом за мной это же тебе скажут тысячи из тех, кто понимает более одной культуры и не надувает щёки от собственной значимости. Но дело ты тоже дело говоришь. Слушай Лайта, он плохого не посоветует.

http://www.youtube.com/watch?v=fLLemITe3HA

Фемида »

#271 | 23.08.10 12:06
Кому: Olegue, #269

На это:

> Если Главный скажет прекратить сей балаган - мигом прекращу.

тебе правильно ответили:

Кому: Francesca, #270

> Слушай Лайта

[согласно кивает]

Crypt13 »

#272 | 23.08.10 15:35
Кому: Olegue, #269

> Я и так все это делаю. Но, как уже выше написал, постоянно натыкаюсь на невозможность
> КОНКРЕТНО объяснить, чем же переводы Главного лучше. Нету в сети таких разборов (подтверждающих это).

Навскидку - мультик Шрек (первый).

Предложи филологу правильно перевести следующую шутку:

Фиона: What kind of knight are you?
Шрек: I am one of a kind! (показывает адын палец).

После этого спроси, почему переведено как:

Фиона: Ты кто, рыцарь?
Шрек: Я сам по себе.

Ну и спроси, зачем в смешном мультике тупо убита шутка и игра слов.
И это ещё не худший вариант.
Правильный перевод знаешь, смотрел?

Фиона: Ты из какого рода, рыцарь?
Шрек: Я - единственный в своём роде!

> Так в том то и проблема, что сейчас Главный говорит (на примере фильма "Начало")
> "Дубляж — всё как обычно. В фильме ровно две шутки, что прямо говорит о качестве перевода — все шутки умело похоронены...

> Но это - только слова, и его словам противопоставлены слова переводчиков, которые уже работают с прокатчиками, и соответственно их словам прокатчик больше верит.

Ну вот - возьми один фильм "Начало", потрать на его разбор один день, поделись результатами.

Оцени трудозатраты и выработку.

> Но, на минуточку, Главный УЖЕ влез в этот чужой бизнес, и поступательно набирает обороты.

Главный делает свой бизнес.

А ты хочешь обрушить чужой.

Знакомы словосочетания "чёрный пиар" и "война компроматов"?

> А перед отделением головы - предупредят же доходчиво? Дадут исправить неправильное поведение? ;-)

Это как повезёт.

Olegue »

#273 | 23.08.10 20:04
О! А я и не знал, кто такой тов. Light!
Пардоне, сворачиваю активность.
Приказ - есть приказ.

goosetea »

#274 | 25.08.10 18:00
отличный ролик

Косикава »

#275 | 03.09.10 20:46
Кстати, может добавить в новость линк на предыдущее упоминание фильма?

http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051604815

S!Ngle »

#276 | 08.09.10 02:21
ага

Svo »

#277 | 08.09.10 19:48
Кому: Goblin, #68

Дмитрий Юрьевич, не могли бы вы взяться за перевод всего фильма. Вчера ходил в кинотеатр - во время рекламы (перед фильмом) видел этот же трейлер в переводе отечественных "мастеров" перевода и дубляжа - не понравилось. А у вас - понравилось.

Skwiz »

#278 | 21.09.10 10:22
[рвет тельняшку на груди]

Ну когда, когда же мы его увидим?!!!

cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 278


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк