Кому: tom slayer,
#138
> Тогда почему его "переводят" транскрипцией? Может, из-за распространенности изначально неправильного "перевода"?
Для тебя будет открытием, но развитие любого языка в огромной степени подвержено влиянию дебилов. Когда дебил встречает в иностранном языке слово, для которого отсутствует прямой эквивалент в его родном языке, он просто берёт и переносит оригинальное слово в язык перевода без всяких изменений. Дебилу лень подбирать эквивалент, и он не заморачивается, а копирует оригинал. Так в русском языке появились слова "копирайтинг", "рерайтинг", "контент" и масса других.
Поскольку дебилов большинство, дебильный вариант со временем становится нормой, а попытки перевести слово по-нормальному уже воспринимаются как нечто несуразное. Если ты начнёшь называть ПК "вычислителем", тебя просто не поймут.
Разумеется, прямое заимствование бывает связано и с другими причинами, но в немалой степени оно обусловлено именно малограмотностью большинства.
> Ты не даешь определение перевода.
Зачем я его буду давать, когда оно уже давно дано?
> Тогда и "надмозг" это тоже перевод, ведь там калька.
Перевод, только надмозговой.
> Про "цели перевода" ты сам сказал.
Я про них сказал, отвечая Петрухе. И мы с ним обсуждали то, что вообще не имеет отношения к предмету дискуссии. Является ли смысловое развитие одним из переводческих приёмов или одним из видов трансформаций - дело десятое. На обсуждение транскрипции это не влияет никак.
> А когда тебе задают вопрос о целях, ты отвечаешь дурацким вопросом.
Какой вопрос, такой и ответ. Ты бы лучше себя спросил:
1) Является ли автор учебника, на который была дана ссылка, идиотом?
2) Как воспринимать собеседника, который, игнорируя авторитетные источники, стремится "объяснить, что всё совсем не так", руководствуясь личными представлениями и заблуждениями?