Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Опергеймер 28: South Park Палка Истины

10.03.14 14:14 | Goblin | 154 комментария

19:06 | 626298 просмотров | скачать


В этом выпуске:
South Park: Палка истины

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии

cтраницы: 1 | 2 всего: 154, Goblin: 17

StarR »

#101 | 11.03.14 00:39
Кому: vardomskiy, #60

> Стандарт произношения есть в японском и русском, и в результате, можно иметь стандартные правила транслитерации.

Вот, кстати, как правильней: Мицубиси или Мицубиши, маваси или маваши?

Кофеголик »

#102 | 11.03.14 01:06
Кому: vardomskiy, #49

> В Англии, диалектов ещё больше

А ты, грамотный!!!

Othes »

#103 | 11.03.14 01:09
Кому: Bart_j, #99

А с правообладателями ты уже зарамсил проблему?

21233 »

#104 | 11.03.14 02:19
Кому: vardomskiy, #60

>Меня ученики часто спрашивают, как правильно произнести по английски то-то или то-то. Я всегда говорю им, что я произношу это слово так, но слишком сильно париться по этому поводу не надо, и если они поедут в США или Англию, то они услышат различые произношения от разных людей. И главное, чтоб они понимали то, что говорят им, а другие понимали то, что мои ученики говорят.

Ты, главное, научи их "L" выговаривать!!! Это ж слезы наворачиваются их слушать и да напрягаться на "reft", "itary", "randory"..

tom slayer »

#105 | 11.03.14 03:34
Кому: Gradus, #94

> А слово "компьютер" это не перевод слова "computer" на русский язык? Не поверишь: калькирование - это тоже приём [перевода].

Какой же это приём перевода, если это способ интеграции новых слов в употребление?

Перевод с языка на язык это выражение смысла таким, каким его понимает носитель языка, с помощью того языка, который уже имеется в наличии и употребляется его носителями.

Deros »

#106 | 11.03.14 03:38
Кому: Котовод, #55

> Если бы игра была с озвучкой, я бы нее играть смог максмум минут 5 в сутки, пока никого рядом нет!!!

Камрад, ну ты даешь! В магазинах полки ломятся от наушников и гарнитур, в т.ч. и беспроводных.

tom slayer »

#107 | 11.03.14 04:08
Кому: Gradus, #94

А задача переводчика, как я это понимаю, сделать непонятное понятным - не только в написании, но и вообще.

Gradus »

#108 | 11.03.14 08:45
Кому: tom slayer, #105

> Какой же это приём перевода, если это способ интеграции новых слов в употребление?

Ну вот прикинь, есть такой учебный предмет - "Теория перевода", и в рамках этого предмета калькирование называется приёмом перевода. Граждане, в своё время изучавшие этот предмет в вузах, переводят самые разные вещи вплоть до переговоров на уровне ООН.

Но что они там соображают, правда? Что соображают те, кто написал учебники и научные труды по теории и практике перевода? Надо полагать, ничего не соображают, а соображаешь только ты.

> Перевод с языка на язык это выражение смысла таким, каким его понимает носитель языка, с помощью того языка, который уже имеется в наличии и употребляется его носителями.

Зачем ты выдаёшь собственные представления за истину?

Кому: tom slayer, #107

> А задача переводчика, как я это понимаю, сделать непонятное понятным - не только в написании, но и вообще.

Каким образом можно "сделать понятным" слово "Microsoft"? Если слегка подумать, внезапно выяснится, что сделать это можно ровно одним способом - написав "компания Майкрософт". В результате "компания Майкрософт" будет единственно правильным переводом слова "Microsoft". Обращаю внимание: произнося "Microsoft", англосакс не имеет в виду какое-то там "микроскопическое программное обеспечение", а подразумевает именно компанию. Поэтому и неважно, что конкретно означает её название. Поэтому, в частности, оно и не переводится в традиционном смысле этого слова, а передаётся на язык перевода с помощью транскрипции.

Котовод »

#109 | 11.03.14 09:10
Кому: Deros, #106

> Камрад, ну ты даешь! В магазинах полки ломятся от наушников и гарнитур, в т.ч. и беспроводных.

Это вообще то шутка была. Но в случае данной игры перевод субтитрами - самое то. По 3 рыла сразу не говорят, спешки нет, так что вполне можно не торопясь читать субтитры и ничего не пропустить.

Snusmymrik »

#110 | 11.03.14 09:45
Игра стоит всех своих денег. Окупается на первых 10-15 минутах игры, далее сплошной профит!
Из недостатков - на клавиатуре некоторые сюжетные задания проходятся с трудом, т.к. изначально управление джойпадовое, с клавы некоторые кунштюки очень сложно исполнить.
Локализация на тройку с плюсом. Все понятно, но есть явные ляпы, особенно заметные при мало-мальском знании аглицкого языка.

vardomskiy »

#111 | 11.03.14 10:48
Кому: StarR, #101

> Вот, кстати, как правильней: Мицубиси или Мицубиши, маваси или маваши?

Вопрос с подковыркой .

Если с японского на русский, то по правилам транслитерации Поливанова, し транслитерируется как си.
Если с японского на английский, то по правилам Хепбёрна, し транслитерируется как shi. Ну а потом, с английского, ещё раз на русский, то и получается это самое ши.

Ну и встречный вопрос: транслитерируете для того, чтоб с русской транслитерации можно было воссоздать оригинальную японскую кану, или для того, чтоб произнести иностранное слово человеком иностранным языком не обученным? Потому, что Поливановщина, в принципе, гарантирует первое, но не второе, и проблемы с Поливановщеной имеются.

С транслитерацией имею дело очень редко, так как для себя мне проще каной фуригану написать, но если транслитерирую, то использую стандарты того языка, на который транслитерирую. Для России гос-стандарт это Поливанов. Так что, Mицубиси дзидо:ся ко:гё: кабусикигайся.

Моё собственное мнение? По мне, так し произносится таки ближе к ши чем к си.

Кому: 21233, #104

> > Ты, главное, научи их "L" выговаривать!!! Это ж слезы наворачиваются их слушать и да напрягаться на "reft", "itary", "randory"..

Да, известная, и очень трудная проблема. А если в слове и л и р чередуются, так вообще туши свет. Некоторым удаётся выучиться, но с трудом.

Смешно, я сам лет до шести картавил, р не выговаривал. Помогли занятия с логопедом.

vardomskiy »

#112 | 11.03.14 10:48
Вдогонку про транслитерацию английского. Как мне кажется, хорошим примером именно транслитерации мог бы сослужить русско-английский разговорник. Только там такая транслитерация, что неподготовленному может мозг вырвать. "дзис из май бэг"

SpiritOfNet »

#113 | 11.03.14 10:48
Долго ждал обзора этого. Взял игру предзаказом в стим, с удовольствием прохожу.
Дмитрий Юрьевич, все-таки интересует вопрос - почему рекомендуешь брать коробку в магазине? Нешто версия таки отличается от той что стим?

gmuriel »

#114 | 11.03.14 10:48
Кому: Gradus, #80

> успешный перевод

Странное понятие какое-то.

ecolog »

#115 | 11.03.14 10:48
Gradus #108

>Каким образом можно "сделать понятным" слово "Microsoft"? Если слегка подумать, внезапно выяснится, что сделать это можно ровно одним способом - написав "компания Майкрософт".

Оно кстати так себя и называет в России ООО "Майкрософт Рус"

StarR »

#116 | 11.03.14 11:10
Кому: vardomskiy, #111

> Вот, кстати, как правильней: Мицубиси или Мицубиши, маваси или маваши?
>
> Вопрос с подковыркой .

И в мыслях не было подковыривать. Спасибо за подробное разъяснение.

Gradus »

#117 | 11.03.14 11:16
Кому: gmuriel, #114

> Странное понятие какое-то

Надо было расписать, как и в чём заключается успех? И нарушить условия всевозможных NDA?

Кому: ecolog, #115

> Оно кстати так себя и называет в России ООО "Майкрософт Рус"

И чего?

Goblin »

#118 | 11.03.14 11:41
Кому: SpiritOfNet, #113

> Дмитрий Юрьевич, все-таки интересует вопрос - почему рекомендуешь брать коробку в магазине?

чисто по привычке, ибо лично я покупаю в коробочках

PetruhaXI »

#119 | 11.03.14 12:35
В поддержку камрада Gradus привожу цитату из учебника "Теория перевода (лингвистические аспекты)" В.Н. Комиссарова (думаю, участвующим в обсуждении термина "перевод" не нужно пояснять, кто это):
"Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ".

Источник: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnam...

Способы именно [перевода]. Если не ошибаюсь, когда учился, транскрипцию и транслитерацию классифицировали как приём перевода. В отличие от переводческих трансформаций типа дифференциации или смыслового развития.

SpiritOfNet »

#120 | 11.03.14 12:41
Кому: Goblin, #118

Спасибо. А то я уж было подумал, что версии разные могут быть.
Меня игры из Стима сильно радуют возможностью выбора языка приложения.

Goblin »

#121 | 11.03.14 12:42
Кому: PetruhaXI, #119

> В поддержку камрада Gradus привожу цитату из учебника "Теория перевода (лингвистические аспекты)" В.Н. Комиссарова (думаю, участвующим в обсуждении термина "перевод" не нужно пояснять, кто это):
> "Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ".

сдаюсь

Gradus »

#122 | 11.03.14 12:45
Кому: PetruhaXI, #119

> Если не ошибаюсь, когда учился, транскрипцию и транслитерацию классифицировали как приём перевода. В отличие от переводческих трансформаций типа дифференциации или смыслового развития.

Смысловое развитие - тоже приём перевода. У меня даже карточки с примерами сохранились.

Кстати, кучу примеров брал из правильного перевода "Криминального чтива". Преподша была в восторге! А перевод мульта "Саут-Парк: большой, длинный, необрезанный", считаю, вообще надо цитировать в хрестоматиях!!!

Snusmymrik »

#123 | 11.03.14 13:00
Еще один плюс игры это традиция разработчиков из "Обсидиана" (и предшественниц этой студии) делать в своих играх большое количество пасхалок.
Например я заметил аллюзии на одного из персонажей из игры "Портал" и на одного из персонажей известного советского мультфильма. Вообще пасхалок очень много, но сильнее всего запомнились именно эти.

PetruhaXI »

#124 | 11.03.14 13:14
Кому: Gradus, #122

> Смысловое развитие - тоже приём перевода.

Ну там ведь грань тонка. Полагаю, любые трансформации можно назвать подмножеством приёмов перевода. А если дифференциацию, конкретизацию и генерализацию относить к лексическим трансформациям (как меня учили), то уж смысловое развитие тем более "тянет" на эту роль. У вас были какие-то другие классификации?

P.S. А вот "Саут" с "т" на конце лично меня подбешивает. Понимаю, что от меня ничего не зависит, на счёт корректности не спорю. А когда "th" произносят как [ф] - это совсем за гранью моего спокойствия. Когда моя знакомая произносила Port Authority как [порт афёрити] - приходилось изо всех сил сдерживать поток блевотворного раздражения :).

QoMSoL »

#125 | 11.03.14 13:18
Спасибо за обзор. Срочно надобно закупить. Но так хочется скидочки подождать, как раз пока сериал нагоню.

Пендальф Мороз »

#126 | 11.03.14 13:29
Кому: Рой Арни, #87

и почему Рим, а не Рома, ведь нет же и ? )

savin-saratov »

#127 | 11.03.14 13:35
Петруха, Градус! Вы задрали! Ну а по поводу игры, считаю то что не заказали перевод и озвучку у Дмитрия Юрьевич огромным коммерческим просчетом со стороны Локализаторов (Издателей) ну или кто там за это отвечает. Будь на коробке надпись: "Переведено с Особым цинизмом" купил бы лицензию не задумываясь. А так... ну может скачаю.

Gradus »

#128 | 11.03.14 14:01
Кому: PetruhaXI, #124

> У вас были какие-то другие классификации?

Можно поднять записи и посмотреть, но мне, по правде говоря, лень. Как бы то ни было, эти средства в любом случае используются в целях перевода, а значит в этом смысле могут быть отнесены к категории приёмов.

> P.S. А вот "Саут" с "т" на конце лично меня подбешивает.

А мне, наоборот, нравится. Всяко лучше, чем "с", который передаёт банальный звук "s". Вот использование "д" для передачи "th" в словах типа "this" уже не так однозначно прекрасно, но правила есть правила.

Джинджер »

#129 | 11.03.14 15:14
Кому: Gradus, #128

> "д" для передачи "th"

Сауд Парк - это надо патентовать!

Blood vortex »

#130 | 11.03.14 16:02
Кому: Gradus, #128

> Вот использование "д" для передачи "th" в словах типа "this" уже не так однозначно прекрасно, но правила есть правила.

Это ж два разных звука. В this — звонкий и похож на «Д» и «З», а в south — глухой и похож на «Т» и «С».

Gradus »

#131 | 11.03.14 16:44
Кому: Blood vortex, #130

> Это ж два разных звука. В this — звонкий и похож на «Д» и «З», а в south — глухой и похож на «Т» и «С».

Я в курсе, потому и написал, какое "th" имею в виду (лень было искать фонетический спецзначок).

ableg »

#132 | 11.03.14 16:44
Кому: Goblin, #118

> чисто по привычке, ибо лично я покупаю в коробочках

Пока писал вопрос, уже появился ответ.

Но я осмелюсь уточнить - возможно, в коробочках, помимо игры, находятся дополнительные ништяки, о которых известно только аксакалам?

Есть ли материально ощутимые различия между игрой, купленной в магазине, или купленной в интернете? (кроме коробочки, самой по себе?)

Художник »

#133 | 11.03.14 16:56
> Игра вышла на русском языке c оригинальным английским озвучением. Диск поступил в продажу в джевел-упаковке и коллекционном издании «South Park: Палка Истины. Grand Wizard Edition».

http://www.nd.ru/catalog/products/southparkstickoftruth/

Пендальф Мороз »

#134 | 11.03.14 17:39
Кому: Goblin, #121

Д.Ю . Почему вы перестали публиковать обзоры от BadComedian ? Вон он уже про Сталинград сделал. Мега обзор.

Goblin »

#135 | 11.03.14 17:43
Кому: Пендальф Мороз, #134

> Д.Ю . Почему вы перестали публиковать обзоры от BadComedian ?

да я ж не вижу ничего

когда рекомендуют - вешаю, нет - не вешаю

> Вон он уже про Сталинград сделал. Мега обзор.

подвешу, ок

tom slayer »

#136 | 11.03.14 21:41
Кому: Gradus, #108

> Ну вот прикинь, есть такой учебный предмет - "Теория перевода", и в рамках этого предмета калькирование называется приёмом перевода.

"Sky-scraper - небоскреб" это калька.

"Компьютер" это не калька. Это транскрипция, причем подавляющая смысл этого слова. Кроме как неуместной для не-имени-собственного транскрипцией его никогда не переводили.

> Но что они там соображают, правда? Что соображают те, кто написал учебники и научные труды по теории и практике перевода? Надо полагать, ничего не соображают, а соображаешь только ты.

Нет, просто непонятно, что в данном случае называется переводом, точнее процессом перевода, и какие у него задачи.

> Зачем ты выдаёшь собственные представления за истину?

Когда говорят "перевод" - имеют в виду именно это.

Дай истинное определение.

> Поэтому, в частности, оно и не переводится в традиционном смысле этого слова, а передаётся на язык перевода с помощью транскрипции.

Вот, здесь ты правильно пишешь.

> эти средства в любом случае используются в целях перевода, а значит в этом смысле могут быть отнесены к категории приёмов.

А можно если они используются не в целях перевода, не относить к категории приёмов?

Каковы цели перевода?

Gradus »

#137 | 11.03.14 22:15
Кому: tom slayer, #136

> "Компьютер" это не калька. Это транскрипция

Компьютер - это вычислитель. А переводят его "компьютером". И "компьютер" - это один из вариантов [перевода] слова "computer" на русский язык.

Строго по науке - да, "компьютер" - не калька. Достаточно заглянуть в определение приёма калькирования. Но среди переводчиков между собой принято обзывать калькой всё, что переносится в перевод без изменений. Поэтому я так и написал.

> Нет, просто непонятно, что в данном случае называется переводом, точнее процессом перевода, и какие у него задачи

Ну так ты почитай - станет понятно.

> Когда говорят "перевод" - имеют в виду именно это.

Кто имеет в виду? Лично ты? А вдруг окажется, что лично твоё представление не совпадает с реальностью?

> Дай истинное определение.

Открой источники, в них всё написано. Определение транскрипции как приёма перевода тебе выше привели.

> Вот, здесь ты правильно пишешь.

И в остальных местах - тоже.

> А можно если они используются не в целях перевода, не относить к категории приёмов?

Не относи. Кто тебе мешает?

> Каковы цели перевода?

В чём смысл жизни?

tom slayer »

#138 | 11.03.14 23:22
Кому: Gradus, #137

> Компьютер - это вычислитель.

Тогда почему его "переводят" транскрипцией? Может, из-за распространенности изначально неправильного "перевода"?

Ты не даешь определение перевода.

Ты только ссылаешься на использование приемов.

Тогда и "надмозг" это тоже перевод, ведь там калька.

Про "цели перевода" ты сам сказал. А когда тебе задают вопрос о целях, ты отвечаешь дурацким вопросом. Как это понимать?

assassin56 »

#139 | 11.03.14 23:34
Про игру: ночь, когда приходят кальсонные гномы- просто термояд!
А битва с гномом - колдуном, за гранью добра и зла!

Gradus »

#140 | 11.03.14 23:41
Кому: tom slayer, #138

> Тогда почему его "переводят" транскрипцией? Может, из-за распространенности изначально неправильного "перевода"?

Для тебя будет открытием, но развитие любого языка в огромной степени подвержено влиянию дебилов. Когда дебил встречает в иностранном языке слово, для которого отсутствует прямой эквивалент в его родном языке, он просто берёт и переносит оригинальное слово в язык перевода без всяких изменений. Дебилу лень подбирать эквивалент, и он не заморачивается, а копирует оригинал. Так в русском языке появились слова "копирайтинг", "рерайтинг", "контент" и масса других.

Поскольку дебилов большинство, дебильный вариант со временем становится нормой, а попытки перевести слово по-нормальному уже воспринимаются как нечто несуразное. Если ты начнёшь называть ПК "вычислителем", тебя просто не поймут.

Разумеется, прямое заимствование бывает связано и с другими причинами, но в немалой степени оно обусловлено именно малограмотностью большинства.

> Ты не даешь определение перевода.

Зачем я его буду давать, когда оно уже давно дано?

> Тогда и "надмозг" это тоже перевод, ведь там калька.

Перевод, только надмозговой.

> Про "цели перевода" ты сам сказал.

Я про них сказал, отвечая Петрухе. И мы с ним обсуждали то, что вообще не имеет отношения к предмету дискуссии. Является ли смысловое развитие одним из переводческих приёмов или одним из видов трансформаций - дело десятое. На обсуждение транскрипции это не влияет никак.

> А когда тебе задают вопрос о целях, ты отвечаешь дурацким вопросом.

Какой вопрос, такой и ответ. Ты бы лучше себя спросил:

1) Является ли автор учебника, на который была дана ссылка, идиотом?
2) Как воспринимать собеседника, который, игнорируя авторитетные источники, стремится "объяснить, что всё совсем не так", руководствуясь личными представлениями и заблуждениями?

tom slayer »

#141 | 12.03.14 00:31
Кому: Gradus, #140

> Зачем я его буду давать
> Какой вопрос, такой и ответ

Нормальный вопрос. И ты опять с него съезжаешь.

> Перевод, только надмозговой.

А что в нем не так? Ведь всё как ты говоришь - используются приемы.

В источниках, если ты не заметил, нет утверждения, что переводом называется любое использование транскрипции и кальки.

> Ты бы лучше себя спросил:

Я больше думаю, как относиться к человеку, который приписывает источникам того, чего в них нет. Руководствуясь личными представлениями и заблуждениями.

Silent Bob »

#142 | 12.03.14 00:54
Иисус вроде с сатаной дрался, а не с Мухаммедом, не? Или я пропустил очередную эпичную серию для любителей быть оскорбленными на религиозной почве?

Котовод »

#143 | 12.03.14 09:02
Кому: Джинджер, #129

> Сауд Парк - это надо патентовать!

САУ парк!!!
http://tutgrodno.com/wp-content/uploads/2013/09/IMGL0568.jpg

Gradus »

#144 | 12.03.14 09:51
Кому: tom slayer, #141

> Нормальный вопрос. И ты опять с него съезжаешь.

Действительно. Подумаешь, что можно открыть Гугл и посмотреть самостоятельно. А ну-ка, собеседник, быстро сделай это за меня!

> А что в нем не так? Ведь всё как ты говоришь - используются приемы.

Он неправильный. Прикинь?

> В источниках, если ты не заметил, нет утверждения, что переводом называется любое использование транскрипции и кальки.

Перечитай определение ещё раз.

> Я больше думаю, как относиться к человеку, который приписывает источникам того, чего в них нет.

Вся дискуссия образовалась исключительно вокруг того, является ли транскрипция одним из видов перевода. Тебе дали ссылку на авторитетный источник, в котором прямым текстом сказано: является. Но ты не унимаешься.

Хромой Шайтан »

#145 | 12.03.14 09:52
Игра - атас!!

МюллеР »

#146 | 12.03.14 10:29
Игра - чистый термояд! Второй вечер брожу - челюсть от смеха сводит.

Sweet Death »

#147 | 12.03.14 12:41
Кому: Merlin, #86

> Вот есть в Голандии такой город 's-Hertogenbosch.
> А что тогда это слово обозначает, по-твоему?

Ну, практически все узнаваемо, кроме - что такое тоген?

Snusmymrik »

#148 | 12.03.14 13:06
Кому: Sweet Death, #147

> Кому: Merlin, #86
>
> > Вот есть в Голандии такой город 's-Hertogenbosch.
> > А что тогда это слово обозначает, по-твоему?
>
> Ну, практически все узнаваемо, кроме - что такое тоген?

В данном случае "тоген" переводится как "цог".

Sweet Death »

#149 | 12.03.14 13:14
Кому: Snusmymrik, #148

> В данном случае "тоген" переводится как "цог".

Хер цогу бош? Нет, это совсем какая-то бредятина!

Snusmymrik »

#150 | 12.03.14 16:51
Кому: Sweet Death, #149

> В данном случае "тоген" переводится как "цог".
>
> Хер цогу бош? Нет, это совсем какая-то бредятина!

http://games.oper.ru/news/read.php?t=1051613403#95

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%BE%D1%81

halamchik »

#151 | 12.03.14 21:48
Кому: Goblin, #65

> в роликах озвучивают мнение конкретного персонажа
>
> что делать после просмотра ролика - любой свободный гражданин свободной страны решает сам
>
> ты не способен решить?

Решил и приобрел еще до просмотра ролика, хотел просто знать, что я упустил в другой версии.

Nanotraktor »

#152 | 13.03.14 01:54
Только что завершил прохождение.
Ну что можно сказать по-факту... Деньги отданы не зря - это самый крутой сезон из всего Южного Парка!

Pirate Storm »

#153 | 15.03.14 22:09
Отличная игра! Полное погружение.

Denmir »

#154 | 16.03.14 21:21
Игра супер! Жаль, что не все отсылки вспомнил: многие серии подзабылись. Теперь буду следить за дополнениями. И, надеюсь, Чмо как-то отразят в сериале.

cтраницы: 1 | 2 всего: 154


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк