Прослушка на vip.oper.ru
12.10.25 13:37 | |
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 20, Goblin: 2 |
Corsa
»
Кому: Corsa, #1
Дождались!
Doom
»
Кому: Doom, #2
Ура. Не может быть.
Doom
»
Кому: Doom, #3
Ещё бы L.A. Confidential перевести.
Там же всё завязано на диалогах, тем более по теме именно узкопрофессиональной. Hash hush с самого начала не переведено правильно и уже похерена сцена убийства журналюги, и всё подряд, drug тот же. Спасите фильм, ну потом хотя бы :)
Doom
»
Кому: Doom, #4
На каждом шагу там интересные моменты, например, опер машинально хотел закрыть дверцу тачки, а потом её попридержал и не хлопнул ею. И это специально акцентированно, думаю.
Goblin
»
Кому: Goblin, #5
Кому: Doom,
#3
> Ещё бы L.A. Confidential перевести.
начинайте копить деньги
Doom
»
Кому: Doom, #6
Кому: Goblin,
#5
> начинайте копить деньги
Точно уже пора.
Даже "Jack back" просвистит мимо, а как, кстати, можно передать вот эти контексты, не ставить же какие-то паузы - здесь вот обратите внимание на то, а потом на это. Невозможно всё передать. Это то же самое, как про "У меня папка Аэросмит", чудовищный юмор, кто в теме. А если нет?
Издержки, блин. Вот это и называется "адаптирование", наверно. какой скилл нужен. Ужас.
Doom
»
Кому: Doom, #7
Переводы и озвучка Дим Юрьича это не просто переводы и озвучка, а ввод зрителя в мир отдельно взятого кино, что подразумевает охват ещё и культурного слоя территории, где происходит действо. Понятно, что я шавка и пигмей, но уже через десятилетия понимаешь, насколько это масштабный труд. Это невозможно в принципе.
Doom
»
Кому: Doom, #8
Ну последнее по "Секреты...", вот сидит офицер Бад Уайт в машине, дождь идёт, и смотрит он, как Кима заводит очередного клиента. И Бад имеет и полномочия, и физику, чтобы стукнуть по голове гражданина, чтобы голова у Него упала в штаны, и закрыть его в ИВС, но он этого не делает. И вот эти два взгляда - с одной стороны Бада из машины, с другой Кимы, заводящей хера очередного, невозможно описать словами. Снимали какие-то гении.
Doom
»
Кому: Doom, #9
Кевин Спэйси, кстати, там единственный нормальный мент, его, конечно, шатает туда-сюда, но [spoiler]
Doom
»
Кому: Doom, #10
Я бы на месте Бада вынес бы в пыль этот шалман вообще к ебеням - и поступил был бы как малолетний дебил. А он сдержал себя - невероятно. Что потом правильно и получилось.
Corsa
»
Кому: Corsa, #11
Касательно допросов, когда нет железных улик, вспомнился канал на запрещённом в РФ сайте с записями таких запросов. Самый известный это допрос "скулшутера", который пытается косить под психа -
https://www.youtube.com/watch?v=Mwt35SEeR9w&rco=1 . Актёрское мастерство у допрашивающих на высоте.
Corsa
»
Кому: Corsa, #12
Кому: Corsa,
#11
P.S. упомянутые заходы "излей душу, станет легче" присутствуют :)
Zlovred
»
Кому: Zlovred, #13
Жаль что не посмотреть Прослушку в правильном переводе.
Если смотреть в оригинале много остается не понятного.
В других переводах смотреть никакого желания нет.
Doom
»
Кому: Doom, #14
Кому: Zlovred,
#13
> Жаль что не посмотреть Прослушку в правильном переводе.
Почему. Вроде вот купить будет можно. С полок сметать будем. Не сглазь.
Slawa
»
Кому: Slawa, #15
Ого, у меня оказывается и подписка есть там уже года четыре. Опять забыл.
Уже второй эпизод!
Doom
»
Кому: Doom, #16
Перед расстрелом успею выкрикнуть про переводы ДЮ. Это не просто переводы, а вот фильм, хороший, и это плетение узора с самого начала и до конца. Ты потом ещё думаешь - подожди-ка, давай отмотаю на начало, смыслы открываются вообще другие. И вот накладывание перевода, и ты ещё не понимаешь даже половину. Блин, настолько это сложно.
Goblin
»
Кому: Goblin, #17
Кому: Doom,
#16
я стараюсь!!!
Oleggue
»
Кому: Oleggue, #18
Кому: Doom,
#6
> а как, кстати, можно передать вот эти контексты, не ставить же какие-то паузы - здесь вот обратите внимание на то, а потом на это. Невозможно всё передать
В свое время, когда можно еще было материться в кино, Дмитрий Юрьевич приезжал в Москву и перед фильмом как раз и давал пояснения сложных к пониманию моментов.
По "Несносные боссы" запомнил, что главный коп цитировал какую-то девочковую группу, а бабушку одного из главных героев звали созвучно Gang Bang (поэтому Кевин Спейси и ржал как конь над ее именем).
Короче, очень даже возможно контексты передать. Нужно только мат вернуть в кино :-)
Doom
»
Кому: Doom, #19
Кому: Oleggue,
#18
> В свое время, когда можно еще было материться в кино, Дмитрий Юрьевич приезжал в Москву и перед фильмом как раз и давал пояснения сложных к пониманию моментов.
Вот он фильм, который хороший, и не наш - американский. Как сделать так, что ты это, пардон, всосёшь с полпинка? Нужны - опыт, знание языков - русского (важно!), английского, и тысячи мелочей местного колорита, где творится действо. Всё это ещё надо увязать потом и красиво преподать сверху видеоряда. не забыв - не забываем! - провалить смыслы.
Я не понимаю, это свыше человеческих сил.
kilozar
»
Кому: kilozar, #20
Д.Ю., а планируестся ли перевод или озвучка сея сериала в вашем исполнении.
полезные ссылки
Канал в Telegram
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка