Кому: Korsar,
#18
> Как разбирающийся в теме можешь более подробно изложить свои замечания?
> Я не специалист по уровню английского и Шекспиру, интересно.
>
Да не надо быть специалистом — вполне достаточно английской школы. Вот, например, диденковский перевод знаменитого монолога Гамлета и очередное «открытие», о котором он докладывал на Тупичке:
«Умереть, уснуть и, может даже, видеть сны.
Эй, вот и загвоздка!
Что может в этом смертном сне присниться,
Пока мы от смердящей жизни отдыхаем?
НУЖДАЕМСЯ МЫ В ПЕРЕДЫШКЕ! И В НЕЙ ВЕСЬ СМЫСЛ!
Все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно,
И этим только продлевать страдания...»
То есть, «открытие» в том, что смерть нужна нам как передышка. «И в ней (в передышке) весь смысл!» Обращаем внимание на отсутствующий у Шекспира восклицательный знак. Он это предложение не рвет. Слово Шекспиру (Ш):
«To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
MUST GIVE US PAUSE. THERE'S THE RESPECT
That makes calamity of so long life...»
«Must give us pause» означает «ПОСТОЙТЕ, ДАЙТЕ-КА ПОДУМАТЬ...» И дальше, подумав, Гамлет продолжает: «ТАК ВОТ ЧТО продлевает пытку такой долгой жизни...» Он догадался, что мы цепляемся за жизнь из-за неуверенности в том, будут ли сновидения в смертном сне. Так что открытия у Диденки (Д) не получилось, смысл утрачен, а фраза повисла в воздухе.
Ну и по мелочам:
Д: «Подставить спину под удары плетей...» Ш: «Терпеть пращи и стрелы...»
Д:«И этот сон излечит нас от всех страданий и недугов, присущих телу. Как можно не желать подобного конца?»
Ш: «И этим типа сном покончить с сердечной болью и тысячью природных потрясений, которым плоть наследник, — как с благоговеньем не желать конца такого!»
Д: «Ржавый нож» Ш: «Простой клинок». Казалось бы, мелочь. Но зачем?
Д: «Кто бы тогда под ношей тяжкою стал спину гнуть? Пердеть, потеть от напряжения, но плестись вперед...»
У Шекспира про пердеж ни слова:
«Кто бы стал сгибаться, потеть-кряхтеть под гнетом утомительнейшей жизни...»
Д: «Головоломка эта заставляет нас...» Здесь вообще чушь. У Шекспира: "puzzles the will", то есть «ставит в тупик (парализует) волю» — и никаких "головоломок", и никто никого не заставляет.
Д: «Так, осознание делает нас трусами...»
Ш: «Thus conscience does make cowards of us all...» то есть «Так совесть делает из всех нас трусов...»
Д: «Великие свершения, великие моменты, в итоге превращаются в ничто! Теряя свое право на величие».
Ш: «Ход свершений великой мощи и важности (своевременности?) в итоге нарушается, а сами они теряют звание поступка». То есть нарушается ход свершений.
Ну а смысл зачина монолога примерно такой. «Быть или не быть» — вот к чему сводится вопрос о том, что благородней — терпеть всякое или сразиться и, может быть, погибнуть. Жить покорно или погибнуть в бою.