Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Опергеймер 28: South Park Палка Истины

10.03.14 14:14 | Goblin | 154 комментария

19:06 | 626298 просмотров | скачать


В этом выпуске:
South Park: Палка истины

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии

cтраницы: 1 | 2 всего: 154, Goblin: 17

Liotto Fridrixon »

#1 | 10.03.14 14:55
Можно совет? Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.

И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?

Gabi »

#2 | 10.03.14 14:55
Еще не досмотрел до конца, но... Готов поспорить, что в комментариях будет поднята тема гоблинского перевода игры! Игра же объемом на целый сезон пойдет!

MoonDevilzzz »

#3 | 10.03.14 14:55
Там кстати весьма доставляющий момент, с Канадой, которую выполнили в стиле денди , глаза и уши выело напрочь , но ностальгию по детству зацепило :)

Merlin »

#4 | 10.03.14 15:00
Кому: Liotto Fridrixon, #1

> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше

Твое, что ли? Откуда такой энтузиазм в отстаивании?

> озвучку сценок из игры специально вы сами сделали

Видимо, голосом Гоблина говорил специально нанятый двойник.

спиртсмен »

#5 | 10.03.14 15:00
Про "бой без правил между Иисусом и Мухаммедом" - это в каком эпизоде было?

Кому: Gabi, #2

> Еще не досмотрел до конца, но...

А зря :)

Gradus »

#6 | 10.03.14 15:13
Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк". А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк". Мультик называется "Саут-Парк". И только так.

Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.

спиртсмен »

#7 | 10.03.14 15:21
Кому: Gradus, #6

> Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк". А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк". Мультик называется "Саут-Парк". И только так.
>
> Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.

Почему? На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк", а звучит "Саус Парк" (правильнее, чем "Саут Парк").

Merlin »

#8 | 10.03.14 15:29
Кому: спиртсмен, #7

> На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк"

А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.

Tools »

#9 | 10.03.14 15:29
Дайте две!

Ржал на конь. Надо брать, однозначно.

Xrundel131 »

#10 | 10.03.14 15:30
Игра вышла термоядерной. Под конец уже трудно было смеяться, оставалось только в бессилии хрипеть. Игра может не станет "Игрой года", однако теперь это эталон игры по лицензии. Жалко только, что правильного перевода не будет, озвучка игровых моментов в ролике показала, какой должна была быть локализация в идеале.

Animan »

#11 | 10.03.14 15:37
40 минут как закончил проходить. Стоит каждой своей копейки, особенно если имеется глубокое знакомство со всеми 17ю сезонами SP.

Deros »

#12 | 10.03.14 15:49
С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.

ion »

#13 | 10.03.14 15:51
По сайентологам смешно проехались и в Brickleberry во втором сезоне

Goblin »

#14 | 10.03.14 15:58
Кому: Liotto Fridrixon, #1

> > Можно совет?

[пожимает плечами]

> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.

если авторство текста моё - можно я буду к тебе обращаться как к малолетнему дебилу?

> И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?

нет, не я, не сам, не специально и не для этого ролика

но судя по вопросу, правильнее обращаться к малолетнему долбоёбу

Goblin »

#15 | 10.03.14 15:59
Кому: Deros, #12

> С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.

с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

если кажется, что я за кем-то бегаю с просьбами "дайте я переведу" - это напрасно кажется

спиртсмен »

#16 | 10.03.14 16:22
Кому: Merlin, #8

> Кому: спиртсмен, #7
>
> > На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк"
>
> А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.

Возможны разные методы перевода географических названий.

Достаточно "Йорка", а "Новый Эборак" пусть профессиональные переводчики оставят себе.

ecolog »

#17 | 10.03.14 16:23
Кому: Deros, #12

> С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.

Насколько понимаю перевод игры сильно объемнее чем перевод фильма, что означает большие финансовые и временные затраты. Плюс к этому правильный перевод думаю еще бы и ограничил аудиторию. Снизив тем самым сборы.

Пендальф Мороз »

#18 | 10.03.14 16:26
На 15:15 чисто Гордон Фримен :)

Gared »

#19 | 10.03.14 16:26
У игры есть большой недостаток, от накала идиотии со временем притупляются все чувства. Так что лучше играть с перерывами, дабы можно было лучше ощутить всю ту атмосферу сауспарка, которую так бережно перенесли в игру.

Данная игра - самая лучшая адаптация с тв, фанатам сериала нужно обязательно заценить.

Deros »

#20 | 10.03.14 16:26
Кому: Goblin, #15

> с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

Питал надежду, что может быть еще одумаются и обратятся.

Deros »

#21 | 10.03.14 16:36
Кому: ecolog, #17

> Плюс к этому правильный перевод думаю еще бы и ограничил аудиторию. Снизив тем самым сборы.

У игры и так возрастной рейтинг 18 на всех трех платформах, что ей не мешает занимать в Steam 1-е место по продажам.

Gradus »

#22 | 10.03.14 16:52
Кому: спиртсмен, #16

> Возможны разные методы перевода географических названий.

"Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.

ecolog »

#23 | 10.03.14 17:08
Кому: Deros, #21

> У игры и так возрастной рейтинг 18 на всех трех платформах, что ей не мешает занимать в Steam 1-е место по продажам.

Ктож на него смотрит среди рускоязычного населения. А вот матерные выражения доносящиеся из динамиков ПК любимого чада могут насторожить.

спиртсмен »

#24 | 10.03.14 17:08
Кому: Gradus, #22

> Кому: спиртсмен, #16
>
> > Возможны разные методы перевода географических названий.
>
> "Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.

Т.е. сказать по существу тебе нечего.

Заметь, я изначально поинтересовался/задал вопрос, а следом высказал предположение.

Ну а ты, стало быть, мужественно ответил.

ESTONEC »

#25 | 10.03.14 17:19
Игра хорошая, правда европейская цена в 40 евро считаю много для неё, не знаю сколько в России стоит.

Goblin »

#26 | 10.03.14 17:23
Кому: Gradus, #6

> Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк".

понятно ли, что Саут-Парк - это не перевод?

или ты вообще не знаешь, как это называется?

> А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк".

угадай с трёх раз, камрад - почему так бывает

> Мультик называется "Саут-Парк". И только так.

нет, это не так

> Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.

[разводит руками]

ecolog »

#27 | 10.03.14 17:37
Кому: ESTONEC, #25

600 рублей в стиме.

Linrains »

#28 | 10.03.14 17:53
Кому: ESTONEC, #25

> Игра хорошая, правда европейская цена в 40 евро считаю много для неё, не знаю сколько в России стоит.
>

Делал предзаказ в стиме за 599р. Игрой остался доволен. Самая смешная шутка на мой взгляд - как в игре представили Канаду, когда попадаешь на ее территорию.

Fonzy »

#29 | 10.03.14 17:53
Кому: Gradus, #22

> "Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.

Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Oshib-kun »

#30 | 10.03.14 17:56
О!
А я как раз только приступаю.
Не буду пока посмотреть, хочу впечатлиться лично.

aalv »

#31 | 10.03.14 18:00
На днях прошел стимовскую версию - на все деньги игра.

WSerg »

#32 | 10.03.14 18:21
Кому: Fonzy, #29

> Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Бают, в давние времена этот звук при переводе вообще передавали через "ф".

Украинский »

#33 | 10.03.14 18:38
Давно решил: надо брать.

Agalloch »

#34 | 10.03.14 18:39
У меня вообще есть коллега, который говорит "сауф". Недавний "Вор" иначе как "Фиф" не обзывает. И хрен его переспоришь.

Так или иначе, а "Палка истины" это сумасшедшая вещь, поклонникам обязательно к ознакомлению.

Blood vortex »

#35 | 10.03.14 18:39
Кому: Goblin, #26

> нет, это не так

Дмитрий Юрьевич, тогда получается, правильно — «Саус Парк»?

Blood vortex »

#36 | 10.03.14 18:39
Кому: Fonzy, #29

> Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Камрад, тогда объясни, почему английский North практически всегда и везде пишется как «Норт», а не «Норс» или «Норз»?

Nord »

#37 | 10.03.14 18:40
Кому: Merlin, #8

> А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.

С учётом языковых изменений - даже Новый Эрвог (валлийский язык).

Nord »

#38 | 10.03.14 18:42
Кому: Blood vortex, #36

> Камрад, тогда объясни, почему английский North практически всегда и везде пишется как «Норт», а не «Норс» или «Норз»?

Традиция, обусловленная орфографией и этимологией.

Тот же звук в испанском языке принято транскрибировать как "с", а не как "т".

rubeybad »

#39 | 10.03.14 19:39
Кому: Fonzy, #29

> о звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк

Самое близкое к английскому произношению - Сауф.


Кому: Blood vortex, #36

> > Камрад, тогда объясни, почему английский North практически всегда и везде пишется как «Норт»

Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.

halamchik »

#40 | 10.03.14 19:39
В ролике рекомендуется приобретать коробочную версию в магазине. Разве есть разница, между версиями в коробке и в steam?

StarR »

#41 | 10.03.14 19:39
Кому: aalv, #31

> На днях прошел стимовскую версию - на все деньги игра.

Геймплей на какие-то другие игры похож?

Blood vortex »

#42 | 10.03.14 19:41
Кому: Nord, #38

> Тот же звук в испанском языке принято транскрибировать как "с", а не как "т".

А у нас почему никакой традиции нет? Транскрибируют как хотят, никаких правил не нарушают (раз их нет), но часто пытаются отстаивать свой вариант написания как единственно верный.

boristsybin »

#43 | 10.03.14 19:59
Раз пошла беседа о правильных переводах, не могу не поделиться правильными, демократическими переводами от Гугл:

http://translate.google.com/#ru/en/%D0%AF%D0%BD%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%20%D0%BD%D0%B5%2...

(если ссылка длинная, то рекомендую попробовать на translator.google.ru попытаться перевести с русского на английский фразы:
Янукович не тиран
Путин не тиран
Сталин не тиран

Tools »

#44 | 10.03.14 19:59
Кому: Blood vortex, #42

Никаких правил? Русский, было самое мучительное в школьные годы. Видал я такое "ни каких" правил.

Bato »

#45 | 10.03.14 19:59
Кому: StarR, #41

> Геймплей на какие-то другие игры похож?

На серию Final Fantasy.

ecolog »

#46 | 10.03.14 20:16
Кому: StarR, #41

> Геймплей на какие-то другие игры похож?

Так называемые японские рпг.

Алфа Кеннибади »

#47 | 10.03.14 20:42
Кому: Merlin, #8
[>А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.]
не самый удачный пример, поскольку есть New Orleans.

Blood vortex »

#48 | 10.03.14 20:43
Кому: Tools, #44

> Никаких правил? Русский, было самое мучительное в школьные годы. Видал я такое "ни каких" правил.

Речь не об отсутствии правил в языке вообще, а о транслитерации и транскрипции иностранных слов в русском. Правила последний раз серьёзно изменялись несколько десятилетий назад, есть куча научной литературы: словари, учебники, справочники по правописанию. В них эти правила записаны, следовательно можно понять, где есть ошибка, а где нет. Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.

Кому: boristsybin, #43

> Раз пошла беседа о правильных переводах, не могу не поделиться правильными, демократическими переводами от Гугл:

И Гитлер не тиран, ага. Демократически избранный же. :)

vardomskiy »

#49 | 10.03.14 20:47
Кому: rubeybad, #39

> > Самое близкое к английскому произношению - Сауф.

А как самое близкое к американскому - Саус, да?

Комрад, ты знаешь, что только на территории США есть более десятка диалектов английского, с региональными произношениями и акцентами? В 2003 году было проведёно исследование, Harvard Dialect Survey, рассказывающее много интересного специалистам.

http://www4.uwm.edu/FLL/linguistics/dialect/maps.html

В Англии, диалектов ещё больше, а если подтянуть ещё Ирландию, Австралию, Канаду, Новую Зеландию, плюс всякие колониальные наследия, типа Индии, Пакистана, Сингапура и т.д., то th можно смело писать и как "ф" и как "с" и как "т" и будет правильно для одной группы населения, изучавших английской язык с преподавателем из одной деревни, и неправильно для других. Так что все зверения что "самое близкое" смешны по определению.

Вот видео на пять минут, где в США журнал The Atlantic Monthly звонил подписчикам, и спрашивал, как вы произносите такое то слово, и как вы называете такую-то вещь, с приложенной картой, где такой диалект имеет место быть. Чисто для разширения кругозора.

http://www.theatlanticcities.com/arts-and-lifestyle/2013/11/soda-vs-pop-vs-coke-mapping-how-american...

Если что, пишу как преподаватель английского для японцев (преподаю всем, просто японцам объясняю английскую граматику на японском же).

SeryRX »

#50 | 10.03.14 20:47
Кому: boristsybin, #43

> Раз пошла беседа о правильных переводах, не могу не поделиться правильными, демократическими переводами от Гугл

Переводчик Google рукопожатен!

Worm Jim »

#51 | 10.03.14 20:59
Сегодня прошел. Осталось пару заданий: бомжи и игра в прятки с детьми. Проходил на сложном, трудностей не испытывал, разве что тупил, когда учили "магии"(играл джйстиком с 2мя стиками на PC), но разобрался. Жду длс или полноценного продолжения. Жаль нема сатаны, барбары, безумного ученого клонировщика, банды богов типа мстителей, барака, путина :), и считаю маловато джимбо с приятелем. А так замечательная игра, все 17 сезонов смотрел, много отсылок.

Worm Jim »

#52 | 10.03.14 21:02
А кукуруз кстате есть! В шкафе! :)

Gradus »

#53 | 10.03.14 21:02
Кому: спиртсмен, #24

> Т.е. сказать по существу тебе нечего.

По существу написано в моём самом первом посте.

> Заметь, я изначально поинтересовался/задал вопрос, а следом высказал предположение.

Ты озвучил мощное утверждение.

> Ну а ты, стало быть, мужественно ответил.

Обыкновенно.

Кому: Goblin, #26

> понятно ли, что Саут-Парк - это не перевод?

А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод? К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено]. И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?

> или ты вообще не знаешь, как это называется?

Передача географического названия на язык перевода методом практической транскрипции.

> угадай с трёх раз, камрад - почему так бывает

Догадываюсь. Потому и говорю, что без претензий.

Кому: Fonzy, #29

> Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Никому не интересно, что там тебе ближе звучит. Существуют правила.

Кому: Blood vortex, #42

> Транскрибируют как хотят, никаких правил не нарушают (раз их нет)

Они есть, просто мало кто их знает.

aalv »

#54 | 10.03.14 21:09
Кому: StarR, #41

Глянь лучше любой ролик с ютуба про неё, а то выйдет - "мне Рабинович напел".

Котовод »

#55 | 10.03.14 21:09
Кому: Deros, #21

> У игры и так возрастной рейтинг 18 на всех трех платформах, что ей не мешает занимать в Steam 1-е место по продажам.

Если бы игра была с озвучкой, я бы нее играть смог максмум минут 5 в сутки, пока никого рядом нет!!!

gmuriel »

#56 | 10.03.14 21:13
В стиме нормальная версия или все-таки в магазин за диском бежать нужно?

Zx7R »

#57 | 10.03.14 21:15
Охренеть, уже 17 лет.

P_Floyd »

#58 | 10.03.14 21:30
Кому: gmuriel, #56

> В стиме нормальная версия или все-таки в магазин за диском бежать нужно?

Да вроде нормальная не почиканая. Сам брал там еще по предзаказу. Игра - огонь!

Rus[H] »

#59 | 10.03.14 21:38
Адский ад!!!

vardomskiy »

#60 | 10.03.14 21:52
Кому: Blood vortex, #48

> Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.

Комрад, вот смотри. В русском языке, как пишется, так и читается, так? Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?), где вместо ю произносится у. Это классика, "московский диалект" так сказать. Да, где-то акают, я, когда навещаю родственников под Горьким, очень быстро скатываюсь на окание, но в целом, если иностранец изучит русский алфавит, он сможет прочитать и произнесть любое слово правильно и понятно, так?

В японском языке, стандартным произношением счетается Токийский диалект (ему и обучают в школе, а местный диалект дети от родителей и окружения нахватывается). Всё остальное ерись, и региональные диалекты. И есть система транскрипции японского языка русскими буквами Поливанова, которая, хотя и имеет некоторые проблемы (которые решаются раз и на всегда изучением слоговых азбук катакана и хирагана и использованием их), является стандартной транскрипцией с японского на русский язык. Стандарт произношения есть в японском и русском, и в результате, можно иметь стандартные правила транслитерации.

Ну а в английском языке, стандарта произношения нет, вспомни хотя бы об "американском английском" (и известной школе) и "британском английском" (а есть ещё Автралия, Новая Зеландия, и т.д. плюс в каждой стране есть свои диалекты и различия в произношении, и очень часто не по одному и не по два, а десятки). В США, человека из Техаса можно узнать по говору на раз, и Нью Йорка тоже, и т.д.

Можно было бы подумать, что изучив английский алфавит, можно элементарно научиться правильному произношению и, в результате правильной транскрипции. Но даже это не всегда так. В английском очень часто встречаются исключения или неочевидные для прочтения слова. Например женское имя Heather, в моём окружение произносится "Хеза", а не "Хеаза" или, боже упаси "Хеатхер". Чешский (язык или национальность) пишется по английски "Czech" и произносится не "чечь", как было бы очевидно из написания, а "чек" (/ˈtʃɛk/) и т.д. Ну а совсем классика, either, произносится или "иза" или "айза" и и так и так правильно.

Да, есть "интернациональны английский". На самом деле это тоже диалект. И если ты его изучишь, то тоже будешь говорить с акцентом, просто "как иностранец". Получается, что любой стандарт для транслитерации английского устроит маленькую горстку людей, и оставит кучу недовольных.

Меня ученики часто спрашивают, как правильно произнести по английски то-то или то-то. Я всегда говорю им, что я произношу это слово так, но слишком сильно париться по этому поводу не надо, и если они поедут в США или Англию, то они услышат различые произношения от разных людей. И главное, чтоб они понимали то, что говорят им, а другие понимали то, что мои ученики говорят.

Librarian23 »

#61 | 10.03.14 21:53
Игрушка классная, но переводили у нас знатные надмозги. Те же самые нашивки, strap-ons перевели как какое-то оружие на ремнях, что действительно мешает игре, и советы в туториале типа "опусти правую палку" тоже. А в остальном да все отлично.

vardomskiy »

#62 | 10.03.14 21:54
Кому: Gradus, #53

> > Они есть, просто мало кто их знает.

Комрад, ссылочку на правила цынкани, а?

aah »

#63 | 10.03.14 21:54
Кому: Gradus, #53

> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции

в данном случае саут-парк не географическое название, а название мультика которое вполне себе можно переводить. если, например, переводчик скажет что правильно "мухосранск", то так и будет. так что как переводчик сказал так и называется.

Goblin »

#64 | 10.03.14 21:56
Кому: Blood vortex, #35

> нет, это не так
>
> Дмитрий Юрьевич, тогда получается, правильно — «Саус Парк»?

получается так, как получается

один назовёт Южный парк, другой - Саут Парк, третий - Саус Парк

и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно

Goblin »

#65 | 10.03.14 21:57
Кому: halamchik, #40

> В ролике рекомендуется приобретать коробочную версию в магазине. Разве есть разница, между версиями в коробке и в steam?

в роликах озвучивают мнение конкретного персонажа

что делать после просмотра ролика - любой свободный гражданин свободной страны решает сам

ты не способен решить?

Goblin »

#66 | 10.03.14 22:00
Кому: Worm Jim, #52

> А кукуруз кстате есть! В шкафе! :)

https://www.youtube.com/watch?v=4qLY0vbrT8Q

Blood vortex »

#67 | 10.03.14 22:03
Кому: Gradus, #53

> Они есть, просто мало кто их знает.

Если есть конкретные правила транскрипции и транслитерации английского звука, подобные правилам орфографии и грамматики, то вопрос с правильным произношением и написанием отпадает сам собой — смотришь в словарь и познаёшь истину. А тут словарей нет, есть традиции, наиболее часто употребляемые варианты или же «кто первый написал/перевёл — тот и прав». Разве не так?

Goblin »

#68 | 10.03.14 22:03
Кому: Gradus, #53

> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод?

камрад, ты совсем не понимаешь обо что речь

Лондон и Париж - это перевод?

ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ

где перевод?

> К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено].

и как там переводят Лондон и Париж?

как они называются у нотариусов по-русски?

> И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?

я про перевод

а ты про что - не могу понять, камрад

Gradus »

#69 | 10.03.14 22:03
Кому: vardomskiy, #60

> В русском языке, как пишется, так и читается, так?

Что за глупость, камрад? Так нельзя сказать даже "в общем и целом".

Пишется "лестница", произносится "лесница", пишется "баловаться", произносится "балываца" или "балаваца" (некоторыми), пишется "шоколад", произносится "шыкалат", пишется "комод", произносится "камот". И ещё миллиард примеров.

Ты хочешь сказать, что работаешь учителем?

> но в целом, если иностранец изучит русский алфавит, он сможет прочитать и произнесть любое слово правильно и понятно, так?

Как-то пока что мало кому удаётся.

Gradus »

#70 | 10.03.14 22:15
Кому: Goblin, #68

> Лондон и Париж - это перевод?

Конечно перевод. А что же ещё? Не перевод - это "London" и "Paris". А "Лондон" и "Париж" - это перевод. Просто названия вот так переводятся: либо в соответствии с устоявшимися традициями произношения (типа как Вашингтон, который на самом деле "Уошингтон" с ударением на первую "о"), либо с помощью транслитерации (сейчас не принято), либо основным способом - практической транскрипцией.

> ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ

Дык для того ведь и придумали универсальную практическую транскрипцию, чтобы как-то выходить из положения. И название, выраженное с её помощью на языке перевода, становится переводом. А чтобы переведённое название как можно ближе звучало к оригинальному, как раз и разработали эти пресловутые правила. Но в случае с Лондоном и Парижем действуют не они, а сложившиеся традиции произношения. Но переводом эти слова оттого быть не перестают.

> и как там переводят Лондон и Париж?

Так и переводят - Лондоном и Парижем. "London" по-русски - "Лондон", "Paris" - "Париж". Это - перевод.

> я про перевод

Значит, мы об одном говорим.

Gradus »

#71 | 10.03.14 22:25
Кому: Goblin, #64

> один назовёт Южный парк, другой - Саут Парк, третий - Саус Парк
>
> и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно

Речь только о том, что неважно, как оно "с точки зрения массы граждан". Речь о правилах, которыми эта "масса граждан" не владеет.

Я не пытаюсь "поучать", ни в коем разе. Просто интересно обговорить интересный вопрос.

Blood vortex »

#72 | 10.03.14 22:31
Кому: vardomskiy, #60

> Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?)

Исключений — каждое второе слово, если не больше. Иначе у нас вместо нынешней орфографии был бы «пандокаффский диалект». В средней школе нас часто заставляли делать никому не нужный фонетический разбор слова, чтобы школьники знали на практике разницу между звуком и буквой. В транскрипции большинства слов количество знаков почти никогда не совпадало с количеством букв в нормальном написании.

Кому: Goblin, #64

> и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно

Понятно, спасибо. Придерживаюсь того же мнения и меня всегда удивляли жаркие споры о том, как правильно написать что-то иностранное при помощи кириллицы. В частности, «дэт метал» — «дез метал» (ну и «метал» — «металл» тоже). Нету же единого стандарта, главное, чтобы собеседник тебя понял.

Leto »

#73 | 10.03.14 22:48
Кстати к транскрипции вы зря привязываетесь.
Так кто-то выше писал про Нью Йорк, так по транскрипции его вообще тогда надо произносить и писать как «Ню Йок».

Goblin »

#74 | 10.03.14 22:48
Кому: Leto, #73

> Так кто-то выше писал про Нью Йорк, так по транскрипции его вообще тогда надо произносить и писать как «Ню Йок».

Ну-Йок

Goblin »

#75 | 10.03.14 22:49
Кому: Gradus, #70

> Лондон и Париж - это перевод?
>
> Конечно перевод.

камрад, мой тебе совет: ознакомься со значением понятия перевод

во избежание

Goblin »

#76 | 10.03.14 22:51
Кому: Gradus, #71

> Я не пытаюсь "поучать", ни в коем разе. Просто интересно обговорить интересный вопрос.

да я понимаю

просто ты предметом не владеешь, а потому говоришь, мягко говоря, странное

почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?

и почему миссис Хадсон, а залив - Гудзон?

eelf »

#77 | 10.03.14 22:54
Наверное Америку открою, но может кому будет интересно. Тома Круза они оскорбили не только как саентолога, но еще намеками на его нетрадиционную ориентацию. Серия где Круз заперся в шкафу, и не вылезает, отсылка к идиоме "in the closet", которая означает, что человек скрывает свою нетрадиционную ориентацию, а выйти оттуда (come out of the closet), означает признать свою гомосексуальность. В итоге в двойне смешно, когда Николь уговаривает его выйти наконец из клозета. Так же в очередной серии с участием Круза, он был представлен упаковщиком фаджа (Fudge packer) ,а Fudge packer это на сленге - гей.

SoundOfSilence »

#78 | 10.03.14 22:54
Появились компьютерные игры. Начали потихоньку совершенствоваться, и досовершенствовались до ААА блокбастеров с огромным бюджетом. Сначала совершенствовались их содержание и форма. Потом только форма, содержание CoD 4 и CoD Ghosts, по сути, не поменялось. Фактически, игры ААА-класса прекрасны, но

И тут вдруг начали набирать популярность маленькие, сделанные чуть ли не на коленке indie-игры. Фактически, они родились во чреве игр ААА-класса, и являются их полной противоположностью. И теперь они точно так же развиваются, вырастая, обретая более совершенную форму.

Но это же диалектика!

Натурально, Великая Французская революция: буржуазный класс, выросший во чреве аристократического режима, и свергнувший его.

Blood vortex »

#79 | 10.03.14 23:04
Кому: Gradus, #70

> Так и переводят - Лондоном и Парижем. "London" по-русски - "Лондон", "Paris" - "Париж". Это - перевод.

Камрад, а почему мы из перевода не понимаем значения этих слов? «Лондон» и «Париж» — тоже транслитерация, просто очень давно существующая. Пример с улицей «Ружейная» (пару месяцев назад кто-то её название действительно перевёл) был бы понятнее. Транслитерация — «Rouzheynaya», перевод (надмозговый) — «Shotgun street».

Gradus »

#80 | 10.03.14 23:05
Кому: Goblin, #75

> камрад, мой тебе совет: ознакомься со значением понятия перевод

Я знаком. Тогда не могу не спросить навстречу: если "Лондон" и "Париж" - это не перевод, то что это?

Обозначают ли они те же самые понятия, что и "London" и "Paris"? Говоришь ли ты на русском языке, когда произносишь "Лондон" и "Париж"? Подразумеваешь ли ты при этом города London и Paris? Что же такое тогда слова "Лондон" и "Париж" в русском языке, если не эквиваленты (то есть переводы) слов "London" и "Paris"?

Кому: Goblin, #76

> просто ты предметом не владеешь, а потому говоришь, мягко говоря, странное

Честное слово, не хочу так строить фразу, потому что она будет выглядеть как гнилые понты, но не могу не спросить: успешный перевод документов на уровне структур правительства РФ - это достаточное основание, чтобы заявить, что предметом я владею?

> почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?
>
> и почему миссис Хадсон, а залив - Гудзон?

Потому что оно вот так вошло в язык и закрепилось в нём. Это - устоявшиеся эквиваленты. Потому они и передаются с нарушением формальных правил. Поэтому же, кстати, названия следует выверять по сайтам ООН и других международных организаций, и только не найдя готового утверждённого варианта, - переводить с помощью транскрипции.

Мопсовод »

#81 | 10.03.14 23:09
Рыцарь Чмо, класс - еврей. Ну и про монголов-захватчиков доставило. Только что оторвался от игры, детсадыш-эмо - это пять.

Merlin »

#82 | 10.03.14 23:09
Кому: Gradus, #70

> Просто названия вот так переводятся: либо в соответствии с устоявшимися традициями произношения (типа как Вашингтон, который на самом деле "Уошингтон" с ударением на первую "о"), либо с помощью транслитерации (сейчас не принято), либо основным способом - практической транскрипцией.

Перевод - это одно, а транскрипция - совсем другое.
Вот если я тебе напишу сейчас: "хау ду ю ду?" - это я, типа, перевел фразу "how do you do?" на русский язык?

Gradus »

#83 | 10.03.14 23:09
Кому: Blood vortex, #79

> Камрад, а почему мы из перевода не понимаем значения этих слов?

Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?

Gradus »

#84 | 10.03.14 23:12
Кому: Merlin, #82

> Перевод - это одно, а транскрипция - совсем другое.

Когда транскрипция обозначает произношение слова в словаре - это не перевод, конечно. Практическая же транскрипция - это один из способов передачи [имён и названий] с одного языка на другой.

> Вот если я тебе напишу сейчас: "хау ду ю ду?" - это я, типа, перевел фразу "how do you do?" на русский язык?

Нет, конечно. Речь об именах и названиях. Практическая транскрипция для их перевода и применяется.

Мопсовод »

#85 | 10.03.14 23:13
>Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?

Хорошо что про Херсон не спрашиваешь!!!

Merlin »

#86 | 10.03.14 23:19
Кому: Gradus, #84

> Нет, конечно. Речь об именах и названиях. Практическая транскрипция для их перевода и применяется.

Вот есть в Голандии такой город 's-Hertogenbosch.
В русской практической транскрипции он пишется "Хертогенбос" (хотя, замечу, это дичь и маразм, потому что произносится он "Сертохенбос").

С твоей точки зрения "Хертогенбос" - это перевод слова "Сертохенбос"?
А что тогда это слово обозначает, по-твоему? Ну, то есть, как переводится на русский?

Рой Арни »

#87 | 10.03.14 23:30
Кому: rubeybad, #39

> Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.

А почему тогда Гейзенберга, зовем Хайзенберг?

Goblin »

#88 | 10.03.14 23:30
Кому: Рой Арни, #87

> Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.
>
> А почему тогда Гейзенберга, зовем Хайзенберг?

потому что это перевод!!!

Goblin »

#89 | 10.03.14 23:33
Кому: Gradus, #80

> успешный перевод документов на уровне структур правительства РФ - это достаточное основание, чтобы заявить, что предметом я владею?

обладатели дипломов МГУ, которые делают кривые переводы для дубляжа (см. Надмозги), могут ли заявлять, что предметом владеют?

Gradus »

#90 | 10.03.14 23:35
Кому: Merlin, #86

> С твоей точки зрения "Хертогенбос" - это перевод слова "Сертохенбос"?

С моей точки зрения, [при отсутствии утверждённого и закреплённого в языке перевода] правильным переводом слова "'s-Hertogenbosch" на русский язык является то слово, которое адекватно передаёт его при помощи русских букв согласно установленным правилам. Если же утверждённый эквивалент существует, то использовать следует его.

> А что тогда это слово обозначает, по-твоему? Ну, то есть, как переводится на русский?

Повторяю вопрос, заданный выше: что означает по-русски "Самара"? Или ты когда произносишь это слово, говоришь не на русском, а на каком-то другом языке?

"Самара" - это "город Самара". "'s-Hertogenbosch" - это "город Хертогенбос". Какое тебе ещё нужно значение? Или тебе непонятно, что имена и названия - это особая категория лексических единиц?

Gradus »

#91 | 10.03.14 23:36
Кому: Goblin, #89

> обладатели дипломов МГУ, которые делают кривые переводы для дубляжа (см. Надмозги), могут ли заявлять, что предметом владеют?
>

Речь про документы первой важности, к которым надмозги не подпускают на пушесный выстрел. Про орды дебилов с краповыми дипломами элитных вузов мне хорошо известно.

Bzeg »

#92 | 10.03.14 23:37
Кому: Мопсовод, #85

> Хорошо что про Херсон не спрашиваешь!!!

Ну, эт просто!! Сон - сын, Хе... Впрочем, ладно.

Вот славянское Новгород всем же понятно, да?
А на счёт Самары, да Астрахани, названия, думается, тюркские. Соотв. и перевести можно. Урал — Пояс, с башкирского, например. Так же и с Лондоном, правда он ещё аж со времен Римской окупации, или даж до нее, покопаться придется. Не исключаю какого-нибудь "Болото и дождь", кто ж его знает.

Blood vortex »

#93 | 10.03.14 23:37
Кому: Gradus, #83

> Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?

Нет. Астрахань не русские основали, её Грозный брал. Самара — от речки Самары, которую тоже не русские так назвали (а если бы и русские, то было это очень давно). В принципе, как и с Лондоном и Парижем.

Кому: Мопсовод, #85

> Хорошо что про Херсон не спрашиваешь!!!

А вот Херсон очень даже можно перевести. Это будет что-то вроде «Берег» или «Полуостровной город». И я думаю, что у Самары с Астраханью на языках тех, кто придумал эти названия, есть смысл и переводы. Только они совершенно не нужны для обозначения города. Следовательно и переводить топонимы вообще не нужно, только транслитерировать.

Gradus »

#94 | 10.03.14 23:45
Кому: Blood vortex, #93

> А вот Херсон очень даже можно перевести.

Да при чём тут "можно перевести"? Твоё имя "Вася" тоже надо переводить, углубляясь в глубины его этимологии? Или же слово "Vasily", прописываемое в загранпаспорте, таки является переводом слова "Василий"?

А слово "компьютер" это не перевод слова "computer" на русский язык? Не поверишь: калькирование - это тоже приём [перевода]. Точно такой же полноправный, как и узуальная подстановка, контекстуальная замена, смысловое развитие и все прочие. Другое дело, что калькирования следует по возможности избегать. Но оно - точно такой же вид [перевода], как и другие.

Merlin »

#95 | 10.03.14 23:54
Кому: Gradus, #90

> что означает по-русски "Самара"?

Ничего не означает - это не русское слово.
Более того, если верить интернет-источникам, даже филологи точно не знают его происхождения.

> "'s-Hertogenbosch" - это "город Хертогенбос".

А вот любой владеющий голландским, моментально скажет, что это значит "герцогский лес".

xor2times »

#96 | 10.03.14 23:55
Кому: Goblin, #76

> почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?

Кстати, было минимум два советских перевода рассказов Конан Дойля: в одном был Ватсон, в другом - Уотсон. Я впервые прочел рассказы во втором переводе, поэтому потом "Ватсон" дико раздражал (и в анекдотах тоже).

Merlin »

#97 | 10.03.14 23:57
Кому: Gradus, #94

Итого:
- транскрипция и перевод - это разные вещи
- Лондон - это не перевод London (и "Ландон" - тоже)
- имена собственные переводить вообще не принято, исключения только для исторически сложившихся названий типа "Новый Орлеан".

Gradus »

#98 | 11.03.14 00:07
Кому: Merlin, #95

> Ничего не означает - это не русское слово.

Зачем же ты запрашиваешь значение названия голландского города? У всех ли русских названий городов есть значения?

> А вот любой владеющий голландским, моментально скажет, что это значит "герцогский лес".

И что? Жители этого города живут в лесу? Или таки в городе, который называется "Герцогским лесом"? Понятно ли, что, произнося это слово, человек имеет в виду конкретный город, а никакой не лес? Понятно ли, что оно, таким образом, обозначает город, а не лес?

Кому: Merlin, #97

> имена собственные переводить вообще не принято, исключения только для исторически сложившихся названий типа "Новый Орлеан"

Речь всегда была о том, что имена собственные тем или иным способом передаются на другие языки и становятся частью переведённых текстов, в которые они входят. Читая или произнося такие тексты, ты пользуешься языком перевода и названия в нём произносишь на языке перевода.

Bart_j »

#99 | 11.03.14 00:16
Кому: Goblin, #15

> с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

А разве желание ваших "слушателей" не может считаться заказом, ну а если дело в деньгах то мы оплатим ваш труд как на Kickstarter, скажите только куда и сколько заносить)).

Goblin »

#100 | 11.03.14 00:18
Кому: Bart_j, #99

> А разве желание ваших "слушателей" не может считаться заказом

разве что для тебя

> ну а если дело в деньгах то мы оплатим ваш труд как на Kickstarter, скажите только куда и сколько заносить)).

ты хотя бы попробуй прочитать мной написанное, прежде чем предлагать свои несметные сокровища

cтраницы: 1 | 2 всего: 154


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк