Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 3
29.07.20 13:34 | |
Подписывайся на канал в
Дзен
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 25, Goblin: 2 |
kenjunito
»
#1 | 29.07.20 14:31
Кому: kenjunito, #1
За заднем фоне ужасный скрип, слушать больно. Но интересно.
Пианист
»
#2 | 29.07.20 16:30
Кому: Пианист, #2
Юрьич, а Демогоргон как же?
Его перевод песенки Робин-гуда из первого Шрека был шикарнейший!
Whisper
»
#3 | 29.07.20 16:56
Кому: Whisper, #3
А почему зум, кстати - через скайп нельзя? Или там сводить надо потом две картинки в одну, а это не удобно?
Sudakov86
»
#4 | 29.07.20 19:09
Кому: Sudakov86, #4
Дмитрий Юрьевич Уильям, очень интересно слушать как про кульбиты перевода, так и про всякие смыслы фраз. Просьба не форсировать в угоду ускорения процесса. Очень интересное наполнение делаете всякими ответвлениями! Спасибо большое за труд!
ksotar
»
#5 | 29.07.20 20:52
Кому: ksotar, #5
У Уильяма куда-то почти весь акцент пропал, настолько по-русски звучать стал местами, я прям завис. Вот что месяц в русской деревне с человеком делает!
Sablin
»
#6 | 29.07.20 21:20
Кому: Sablin, #6
По поводу матерных и двусмысленных слов спрятанных по тексту. Была отличная, если не единственная шутка в х/ф Капитан Марвел. Когда очередная хуемразь унижала перспективную пилотку (авиатора женского пола), показывая что ей не место среди мужского братства военных пилотов, он выдал гениальную фразу "you do know why they call it [cock]pit".
Whisper
»
#7 | 29.07.20 22:08
Кому: Whisper, #7
Кому: ksotar,
#5
> У Уильяма куда-то почти весь акцент пропал, настолько по-русски звучать стал местами, я прям завис. Вот что месяц в русской деревне с человеком делает!
>
Он часто слэнг использует, что его еще больше с нами роднит, но, понятно, не всегда верно, что еще смешнее - за это все иностранцев и любят толковых )
Физик-Любитель
»
#8 | 29.07.20 22:12
Кому: Физик-Любитель, #8
Это что же получается, известная мартка (BBQ) выпускает телевизоры "Шашлык"???
Rigel
»
#9 | 29.07.20 22:12
Кому: Rigel, #9
Кому: ksotar,
#5
> У Уильяма куда-то почти весь акцент пропал, настолько по-русски звучать стал местами, я прям завис. Вот что месяц в русской деревне с человеком делает!
Видимо в городе таки много общается с англоговорящими, а тут выдрали его из привычного круга.
Kebostos
»
#10 | 29.07.20 22:12
Кому: Kebostos, #10
Вот избаловали записями по два часа интересных бесед в студии, теперь по часу дистанционно прям ломка, как мало. А вообще, ответвления только добавляют интереса к просмотру.
Владислав Юрьевич
»
#11 | 29.07.20 22:53
Кому: Владислав Юрьевич, #11
Кому: Kebostos,
#10
> Вот избаловали записями по два часа интересных бесед в студии, теперь по часу дистанционно прям ломка, как мало. А вообще, ответвления только добавляют интереса к просмотру.
+100500, или "снял с языка", you got to the point, dude!
На самом деле, это хотелось написать давно. Любим глубину, хорошее погружение (медитацию, если хотите); лирические, и бытовые/полевые, отступления - всегда на пользу, глубине не мешают, а обогащают по-свОему.
Пожалуйста, делайте хорошие "боевые актуальные"/домашние ламповые беседы. На всю "длину" флэшек.
Это, во-вторых.
А во-первых, никогда не думал, что напишу такую простую тупую фразу. Однако:
Очень хорошо. Спасибо!
Steel Rat
»
#12 | 29.07.20 23:09
Кому: Steel Rat, #12
Кому: Физик-Любитель,
#8
Тогда уж "шашлыг" иба BBK.
Goblin
»
#13 | 29.07.20 23:59
Кому: Goblin, #13
Кому: Пианист,
#2
> Юрьич, а Демогоргон как же?
великолепно
> Его перевод песенки Робин-гуда из первого Шрека был шикарнейший!
ну так она там и есть
Wicked Horse
»
#14 | 30.07.20 00:47
Кому: Wicked Horse, #14
"...шашлык...в парках...когда снег сойдёт..." - мало еще Билл знает нашу действительность! У нас ждать "пока снег сойдёт" - вкус шашлыка забудешь!
Whisper
»
#16 | 30.07.20 01:49
Кому: Whisper, #16
Кому: Wicked Horse,
#14
> "...шашлык...в парках...когда снег сойдёт..." - мало еще Билл знает нашу действительность! У нас ждать "пока снег сойдёт" - вкус шашлыка забудешь!
У нас в Питере сейчас очень теплые зимы, множество было уже лет, когда можно не переобуваясь гонять на велике круглый год - вот такое вот глобальное потепление, ага.
DoctorGrey
»
#17 | 30.07.20 04:54
Кому: DoctorGrey, #17
К финалу:
- Продаётся французская винтовка, новая, полный комплект, не стреляла ни разу, один раз роняли.
А так-то и у нас навалом про это шуток, начиная от зеркал заднего вида на танках и заканчивая уже всяким совсем непотребным. Возможно, конечно, калька с англичан, но шутки очень давно бродят.
nonamezero
»
#18 | 30.07.20 09:27
Кому: nonamezero, #18
Кому: Whisper,
#16
Кстати вот да, в этом году зимы так вовсе не было, затяжная осень перешедшая в ташкентский июнь.
eternalko
»
#19 | 30.07.20 09:47
Кому: eternalko, #19
Кому: Goblin
Скорее всего знаете, но на всякий случай скажу.
Для стабильной видеосвязи не стоит брать WiFi. Только ethernet кабель.
JPBelmondo
»
#20 | 30.07.20 09:47
Кому: JPBelmondo, #20
00:47:25 - про Крокодила Данди и панка с маленьким ножичком.
Данди - прекрасен, сделал первый выпад и разрезал дутую куртку панка - прям как у Высоцкого:
"...Со мной был нож; решил я - что ж, держитесь гады! Держитесь, гады! К чему задаром пропадать - ударил первым я тогда, ударил первым я тогда - так было надо"
M.A.X.
»
#21 | 30.07.20 11:16
Кому: M.A.X., #21
Про "duck-eating cunt", как вариант, можно было бы наш русский аналог, связанный с азиатской едой употребить: "рисоед ё*аный", например.
Corsa
»
#22 | 30.07.20 11:19
Кому: Corsa, #22
Goblin
»
#23 | 30.07.20 12:10
Кому: Goblin, #23
Кому: eternalko, #19
> Для стабильной видеосвязи не стоит брать WiFi. Только ethernet кабель.
со связью всё нормально
она нужна только для общения, звук и видео пишутся отдельно
Russki
»
#24 | 31.07.20 07:56
Кому: Russki, #24
На бандитском слэнге "come in heavy" означает занести бабло боссу по полной. В отличие "come in light" - это когда занесли недостаточно.
Graker
»
#25 | 31.07.20 14:28
Кому: Graker, #25
В Австралии любят говорить barbie про барбекю. Вот Пол Хоган рекламирует отдых в Австралии в старом-старом ролике: Come and say G'day. I'll slip an extra shrimp on the barbie for you!
https://www.youtube.com/watch?v=Xn_CPrCS8gs
Devergeld
»
#26 | 31.07.20 14:28
Кому: Devergeld, #26
Дим Юрич, вопрос про ситуацию с русской, а нельзя перевести в данной ситуации идиомой "на взводе"? Вроде и оружейную тему затрагивает и по смыслу ситуации подходит.
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка