Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

РЭД 2

24.03.13 23:36 | Goblin | 56 комментариев

01:50 | 41791 просмотр | скачать

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 56, Goblin: 7

Rakot »

#1 | 24.03.13 23:46
Ролик бодрый. Надеюсь не будет как с последним орехом, может там конечно перевод мегапорфессионалов подкачал, как это часто бывает, но мне показался диким бредом обкуренной обезьяны.

The Big »

#2 | 24.03.13 23:47
Дмитрий Юрьич это-ж тебе какой подкат на Д.Р.!
Однако думаю, ты проворный, посмотришь раньше.
Зато у меня 3-го! Тады, выходит, подкат мне?

Goblin »

#3 | 24.03.13 23:47
первый РЭД в правильном переводе - очень смешной

Олег Викторович »

#4 | 24.03.13 23:49
Ух! Малкович - красавчик!

Rakot »

#5 | 24.03.13 23:54
Кому: Goblin, #3

Этот скорее всего тоже будет отличным если в правильном переводе. А вот Крепкий орешек последний без правильного перевода совсем не смешной. Хотя есть подозрение что там и в оригинале не особо.

CKA/IO/IA3 »

#6 | 24.03.13 23:57
Нужно брать!

Felis_Melas »

#7 | 24.03.13 23:57
Начал смотреть и, показалось, что дубляж!

Респект Вам, Д.Ю.!

One_man »

#8 | 24.03.13 23:59
Кому: Rakot, #1

> может там конечно перевод мегапорфессионалов подкачал

Правильный перевод очень важен. Ибо на первой страничке - ссылка на BF3:End Game. А в аннотации написано :

>Новое десантное судно, обеспечивающее пехоту десантируемой техникой

А это "судно" всего лишь обычный С-130. Вот сиди и думай, что у этих "профессионалов" в голове.

Goblin »

#9 | 24.03.13 23:59
Кому: Felis_Melas, #7

> Начал смотреть и, показалось, что дубляж!

[авторитетно прохаживается]

STPELOK »

#10 | 25.03.13 00:06
Только в правильном переводе!
Идеально было бы потом обе части на дисках замутить.

Sherp »

#11 | 25.03.13 00:12
Ох ты!

Сам сэр Энтони Хопкинс отметился !!!

naxxodka »

#12 | 25.03.13 00:19
Очень надеюсь, что "смотрите в правильном переводе Гоблина" просто забыли дописать!

Hassan »

#13 | 25.03.13 00:32
G.I.Joe 2,Red 2, Die Hard 5... Уиллис разбушевался.

Сводник »

#14 | 25.03.13 00:42
[утирает пот]

Старпёры жгут!

Lavashic »

#15 | 25.03.13 00:49
Дмитрий Юрьевич, простите, если ошибаюсь, но разве в моменте с динамитной шашкой не шутка? Смотрел в оригинале, там вроде: "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket", то бишь, он чувствует, что у него что-то в кармане и надеется, что этот продолговатый предмет есть динамит... Хотя, возможно, я немного не так понял

Goblin »

#16 | 25.03.13 00:50
Кому: Lavashic, #15

> Дмитрий Юрьевич, простите, если ошибаюсь, но разве в моменте с динамитной шашкой не шутка?

шутка

> Смотрел в оригинале, там вроде: "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket", то бишь, он чувствует, что у него что-то в кармане и надеется, что этот продолговатый предмет есть динамит...

и как это перевести?

- Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?

andytg »

#17 | 25.03.13 01:12
Кому: Felis_Melas, #7
Кому: Goblin, #9

> Начал смотреть и, показалось, что дубляж!

Аналогично, подумал было, что это дубляж.

Отличный перевод!

Kolder »

#18 | 25.03.13 01:15
Кому: Goblin, #16

> и как это перевести?

Может так: "скажи, что это у тебя динамитная шашка" ?

Goblin »

#19 | 25.03.13 01:16
Кому: Kolder, #18

> и как это перевести?
>
> Может так: "скажи, что это у тебя динамитная шашка" ?

шутка сразу заиграет, да

Goblin »

#20 | 25.03.13 01:16
Кому: naxxodka, #12

> Очень надеюсь, что "смотрите в правильном переводе Гоблина" просто забыли дописать!

до августа далеко :)

Zx7R »

#21 | 25.03.13 01:24
Да, как ты?!

[рж0т]

unknown »

#22 | 25.03.13 01:36
Кому: Goblin, #20

> до августа далеко :)

я буду драться за двоих! нет! за четверых!!!
(с) к-н Смоллет http://www.youtube.com/watch?v=IxMh5_mcWck

Bublik718 »

#23 | 25.03.13 01:43
Дмитрий Юрич, а в России есть эквивалент мериканческого Costco? Это в начале, когда Виллис идёт с большой тележкой, он явно прохаживается по такому магазу, где оптом закупаешь 30 кг сметаны, потому как дешевше. Такой американский символ спокойной семейной жизни.

Goblin »

#24 | 25.03.13 01:43
Кому: Bublik718, #23

> > Дмитрий Юрич, а в России есть эквивалент мериканческого Costco?

не встречал :)

dem0nster »

#25 | 25.03.13 01:56
и от тайги до британских морей - старая гвардия всех сильней!!

думаю, продолжение атомного фильма РЭД будет не менее атомным

в правильном переводе, разумеется

Lavashic »

#26 | 25.03.13 02:29
Кому: Goblin, #16

> и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?

- Надеюсь, это динамитная шашка торчит у тебя из кармана.

Может быть, так. Ну, как-то акцентировать просто на фразе "динамитная шашка". Не знаю, я не эксперт, это была не претензия, а скорее вопрос вперемешку с предложением. Понятное дело, из-за эдакого пустяка переозвучивать никто не будет, просто хотел понять, правильно ли я понял фразу.

Goblin »

#27 | 25.03.13 02:53
Кому: Lavashic, #26

> Не знаю, я не эксперт

ну ты эта

надо не только перевести, но и коротко сказать

Exgumator »

#28 | 25.03.13 02:54
Термояд. Надо будет идти.

Lavashic »

#29 | 25.03.13 03:26
Кому: Goblin, #27

Ну, это понятно, тоже об этом же подумал, английский он такой, бывает одно слово целым предложением перевести можно. Но "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket" и "Надеюсь, это динамитная шашка торчит у тебя из кармана" в принципе соразмерны, плюс-минус. Хотя уверен, это уж далеко не потеря потерь, в фильме наверняка еще тонна термоядерных шуток! Жду, как и второго "Пипца", надеюсь, в Вашем переводе(за последние полгода, кажется, ни одного фильма на спецпоказах у нас в Воронеже не пропускал, включил в обязательную программу, так сказать).

porter2 »

#30 | 25.03.13 05:21
О, Ли Бен Хона подтянули.

vkni »

#31 | 25.03.13 07:21
Кому: Goblin, #20

> до августа далеко :)

Дмитрий Юрьевич! Есть вопрос по Хоббиту: будет ли раскрыта тема Пендальфа и Электродрели? Будет ли у них любовная линия? Ну и, правильно ли я понимаю, что Торин - Дуболом практически однозначно?

tarkil »

#32 | 25.03.13 08:04
Кому: Goblin, #27

> ну ты эта
>
> надо не только перевести, но и коротко сказать

Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket

У тебя там в широких штанах, надеюсь, динамит?

Doom »

#33 | 25.03.13 08:06
Кому: Hassan, #13

> G.I.Joe 2,Red 2, Die Hard 5... Уиллис разбушевался.

Даже в молодости, наверно, так не снимался :) Молодец, мужик, всегда востребован.

Хоттабыч »

#34 | 25.03.13 08:10
Кому: Goblin, #3

Да!

KroliKoff »

#35 | 25.03.13 08:30
Надеюсь из штанов у тебя выпирает динамит?

Кому: vkni, #31

> Есть вопрос по Хоббиту: будет ли раскрыта тема Пендальфа и Электродрели? Будет ли у них любовная линия?

Фильм по книжке. В книжке этого нет.

naxxodka »

#36 | 25.03.13 09:04
Кому: Bublik718, #23

Ближе всего Метро, но позиционируется как оптовый магазин для мелких предпринимателей.

glider »

#37 | 25.03.13 09:18
ух ты, ух ты!
Бодро и с огоньком! Надо идти!

chum »

#38 | 25.03.13 09:34
Кому: naxxodka, #36

> Ближе всего Метро, но позиционируется как оптовый магазин для мелких предпринимателей.

Оно как бы и в Costco без членской карточки не попадешь. Правда, я в Метро никогда не был, не знаю: продаются ли там гигантские бутыли виски, текилы и водки как в Costco.

chum »

#39 | 25.03.13 09:39
Помню, в своё время "Ловушка" с Кэтрин Зетой Джонсом очень понравилась. А теперь как-то не могу я на её игру смотреть, совершенно нигде не нравится.

Может, RED 2 всё исправит?

radioactive »

#40 | 25.03.13 09:43
Кому: KroliKoff, #35

> Фильм по книжке. В книжке этого нет.

В книжке и орки за гномами не охотились.

Sweet Death »

#41 | 25.03.13 09:46
Кому: Goblin, #16

> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?

Надеюсь в меня упирается динамитная шашка!
В меня упирается динамитная шашка?
(Скажи,) я там чувствую/ощущаю динамитную шашку?
Надеюсь, ты меня там динамитной шашкой тычешь?
(Надеюсь/это) у тебя там там динамитная шашкой тычется?

Просто в переводе шутка вроде как пропала.

Felis_Melas »

#42 | 25.03.13 10:40
Кому: chum, #38

> Правда, я в Метро никогда не был, не знаю: продаются ли там гигантские бутыли виски, текилы и водки как в Costco.

Такого не видел.
Но можно купить связкой/ящиком.

Данил Антоненков »

#43 | 25.03.13 12:22
Кому: Goblin, #19

> Может так: "скажи, что это у тебя динамитная шашка"

"Надеюсь (скажи), что в меня упирается твоя динамитная шашка"

naxxodka »

#44 | 25.03.13 12:35
Кому: chum, #38

> Оно как бы и в Costco без членской карточки не попадешь. Правда, я в Метро никогда не был, не знаю: продаются ли там гигантские бутыли виски, текилы и водки как в Costco.

Продаются.
А еще соки сразу упаковками по 6 литровых бутылок.
Единственное - там товары неплохие, сами по себе, в отличие от Ашана. И мясо с рыбой хорошие, свежие.
А остальное брать не сильно удобно!

DemoniT »

#45 | 25.03.13 13:03
Кому: Goblin, #16

> > и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
>

В наших реалиях аналогично можно перевести приблизительно как:
- Я надеюсь, там у тебя ключ от храма?

Но тогда вообще весь микро-диалог надо переделывать, нда. В России со словом "динамит" палка с фитилем не сильно ассоциируется. Может, только у тех, кто смотрел спагетти-вестерны и продолжает.

chum »

#46 | 25.03.13 13:14
Кому: DemoniT, #45

> - Я надеюсь, там у тебя ключ от храма?

- Да, на случай, когда нужно убежище.
- Сейчас бы как раз пригодилось!

:)

DemoniT »

#47 | 25.03.13 13:41
Можно рассмотреть варианты палочки-выручалочки и просто волшебной палочки ))

rem »

#48 | 25.03.13 14:36
Кому: Goblin, #16

> Смотрел в оригинале, там вроде: "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket", то бишь, он чувствует, что у него что-то в кармане и надеется, что этот продолговатый предмет есть динамит...
>
> и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?

Что мне в жопу упирается? Надеюсь, не хер, а динамитная шашка?

Zx7R »

#49 | 25.03.13 14:45
Кому: Goblin, #16

> и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?

У тебя в кармане шашка динамита, или это ты рад меня видеть? (Но это уже не перевод)

Michail_B »

#50 | 25.03.13 15:17
Как всех воз...эээ..заинтересовала тема динамитной шашки))

Неужели старушка Хелен Мирен будет убивать Брюску?) "Вот это поворот"))

vkni »

#51 | 25.03.13 17:07
Кому: KroliKoff, #35

> Фильм по книжке. В книжке этого нет.

Как вы хорошо понимаете, я спрашиваю о том звукоряде, которому книжка до фени.

One_man »

#52 | 25.03.13 20:18
Кому: Michail_B, #50

> Неужели старушка Хелен Мирен будет убивать Брюску?) "Вот это поворот"))

Зачем Елене Мироновой убивать Брюску ? Они в одной команде.

Michail_B »

#53 | 25.03.13 21:32
Кому: One_man, #52

> Зачем Елене Мироновой убивать Брюску ? Они в одной команде.

Ну..это же было в первом фильме..а тут..как говорится - "возможны варианты". Особенно настораживает фраза "наслаждайся жизнью, пока можешь")) Да и мало ли что может прийти в голову сценатристам)

BorsCh »

#54 | 25.03.13 22:44
Кому: Kolder, #18

> и как это перевести?
>
> Может так: "скажи, что это у тебя динамитная ш[Ы]шка" ?

SG EscVit »

#55 | 26.03.13 01:00
Виллис пашет как машина, без устали. Красава.

021й »

#56 | 27.03.13 01:18
Первый был отличный!

cтраницы: 1 всего: 56


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк