"Пацаны" с Гоблином - S01E01 The Name of the Game
07.09.22 11:20 | |
Комментарии
il96
»
#1 | 07.09.22 11:32
Кому: il96, #1
на данный момент лучший сериал
Alexandr.Takeda
»
#2 | 07.09.22 11:55
Кому: Alexandr.Takeda, #2
Так!!!
Пенсионерка
»
#3 | 07.09.22 12:05
Кому: Пенсионерка, #3
Главный готовится к роли Деда Мороза? Зима близко...)))
Пы.Сы. Я про бороду, если кто не понял
RantaHun
»
#4 | 07.09.22 12:26
Кому: RantaHun, #4
Они не занимались войной потому что у других стран тоже были свои супер герои (это как ядерный щит в реальности). У русских например был мужик с бесконечным писюном )))В сериале про него практически ничего а в комиксах это ключевой персонаж.
SergeantA
»
#5 | 07.09.22 13:50
Кому: SergeantA, #5
"Твердыня" - упал под стол. Оказывается личный состав опер.ру смотрит сериалы в чудовищных переводах.
Al_Tanko
»
#6 | 07.09.22 13:59
Кому: Al_Tanko, #6
Кому: RantaHun,
#4
> В сериале про него практически ничего
Ага, его по сути случайно из местной дурки для "неудачных экспериментов" освободили главные герои. И намёков на его происхождение нет (хотя, м.б. в английском оригинале он с "русским" акцентом говорит). И его роль - чисто комедийная, где он ММ своим "питоном" душил, скорее всего отсылка на "Очень страшное кино", где негр душил таким же образом местного Пеннивайза.
Во втором сезоне - тоже комедийный эпизод "за триста" в оргии второсортных супергероев.
BandIDo
»
#7 | 07.09.22 14:18
Кому: BandIDo, #7
Кстати, от какого перевода не сразу хочется позвать Ихтиандрра?
Rus[H]
»
#8 | 07.09.22 15:48
Кому: Rus[H], #8
Кому: BandIDo,
#7
Смотрел сериал в оригинале с русскими субтитрами, местами выл от восторга, настолько тупая отсебятина была написана, кто эти "великие и могучие", пытающиеся всё время самоубедиться, переводчики, для меня лично загадка...
P.S. В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь, настолько им замечательно реплики прописали. А в третьем сезоне, несмотря на ограниченное количество экранного времени, не менее круто ещё и Солдатик глаголом жёг, ловко играя голосом и извергая витееватые ругательства :)
BandIDo
»
#9 | 07.09.22 15:51
Кому: BandIDo, #9
Кому: Rus
[H],
#8
"Я не успеваю" (с)руснармудрость
SergeantA
»
#10 | 07.09.22 16:09
Кому: SergeantA, #10
Кому: BandIDo,
#7
> Кстати, от какого перевода не сразу хочется позвать Ихтиандрра?
Все плохи по своему, но от Лост-фильм хотя бы нет нужды в тазике.
Алексей1999
»
#11 | 07.09.22 16:10
Кому: Алексей1999, #11
Дмитрий Юрьевич, есть ли надежда, что ролики про Столетнюю войну будут выложены в открытый доступ? Я приобрел бы подписку на ВИПе, однако из-за границы заплатить сейчас не получается
Кваздопил
»
#12 | 07.09.22 17:08
Кому: Кваздопил, #12
В процессе просмотра сериала никак не мог перестать видеть в Старлайт Анну Семенович. На лицо очень похожа.
BandIDo
»
#13 | 07.09.22 18:04
Кому: BandIDo, #13
Кому: SergeantA,
#10
Лост не осилил. Хотел 3й сезон с их звуком смотреть, но нет. И имена не те и фразы они строят иначе, кривизна везде, но тут в другую сторону, так что Лост, в общем, мимо. Вернулся на хдрезку. Но тоже, не айс. Просто привычка, 2 сезона отсмотрел, уже не слезть, видимо, с их голосов и подачи.
Rus[H]
»
#14 | 07.09.22 18:52
Кому: Rus[H], #14
Кому: Кваздопил,
#12
Жаль, что только на лицо, там парочка сцен хороших с ней была!!! )
Steel Rat
»
#15 | 07.09.22 20:16
Кому: Steel Rat, #15
Надо будет глянуть что-ли. Тем более, что там горнолыжник-разрядник Карл Урбан!
RantaHun
»
#16 | 07.09.22 21:29
Кому: RantaHun, #16
Кому: Al_Tanko,
#6 он когда в больнице лежал говорил чисто на русском "мои яйца болят" когда на него через камеру смотрели.))
RantaHun
»
#17 | 07.09.22 21:29
Кому: RantaHun, #17
Кому: Steel Rat,
#15 он в первую очередь некромонгер ))
DonTabak
»
#18 | 07.09.22 21:32
Кому: DonTabak, #18
Хоть убей, не могу всерьёз воспринимать этих цирковых клоунов.
OverQuantum
»
#19 | 07.09.22 22:26
Кому: OverQuantum, #19
Кому: RantaHun,
#4
> у других стран тоже были свои супер герои
Чёт непохоже. Когда в S03E04 показывают фотки Москвы, на всех граффити - Хоумлендер, "Квин Мейв" и "Старлайт".
Да и ихний "Compound V" вроде как разработал фашист Vogelbaum работая в США.
Но я только сериал смотрел, комиксы не читал.
Кому: Rus
[H],
#8
> В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь
Полностью поддерживаю. Мой выбор - английские субтитры.
Кликухи типа "Homelander" обычно никаким одним словом на русский не переведёшь никак. Я знаю только 1 пример точного попадания - Clockblocker / Стояк в Worm. Но там же я горько плакал с Shatterbird / Птица Хрусталь...
I7_bI_X
»
#20 | 07.09.22 22:50
Кому: I7_bI_X, #20
Кто пустил Клима Саныча за бугор?!!
Steel Rat
»
#21 | 07.09.22 23:58
Кому: Steel Rat, #21
Кому: OverQuantum,
#19
> Кликухи типа "Homelander" обычно никаким одним словом на русский не переведёшь никак.
Английский не знаю, но ткну пальцем в небо - может Патриотище?
Rus[H]
»
#22 | 08.09.22 00:21
Кому: Rus[H], #22
ItDoesntMatter
»
#23 | 08.09.22 01:20
Кому: ItDoesntMatter, #23
Homelander - это родина мать!!! Только в соверменно либеральной калорите, родина мать у штатов мужик!
ItDoesntMatter
»
#24 | 08.09.22 01:24
Кому: ItDoesntMatter, #24
Кому: Steel Rat,
#21
>Патриотище
Не мучайтесь, защитник отечества он. Как у нас родина мать с мечем и щитом, у них мужик в облегающем костюме с плащем.
ItDoesntMatter
»
#25 | 08.09.22 01:36
Кому: ItDoesntMatter, #25
Дополню
Queen Maeve это как prince charming из шрека. Мэйв из ирландского, так кто управляет и заправляет (mead-woman). Так богиня власти.
Star light - оно и так понятно.
Deep - глубь.
Atrain - поезд. Причём чем какой-то там левый один из поездов ввиду артикля А перед Train. Можно сказать, что проходной левый персонаж. Так оно и вышло потом по сути.
ItDoesntMatter
»
#26 | 08.09.22 05:26
Кому: ItDoesntMatter, #26
Hewi оно походу от hewe - лакей. Задрот, лох и непутевый человек. Такой Женя Лукашин.
Doom
»
#27 | 08.09.22 06:35
Кому: Doom, #27
Кому: Кваздопил,
#12
> В процессе просмотра сериала никак не мог перестать видеть в Старлайт Анну Семенович. На лицо очень похожа.
Молодую Семёнович. У меня ассоциация возникла с первого кадра, где Звездосвет появилась.
Doom
»
#28 | 08.09.22 06:39
Кому: Doom, #28
Кому: Steel Rat,
#15
> Надо будет глянуть что-ли. Тем более, что там горнолыжник-разрядник Карл Урбан!
Есть, есть нормальные переводы с понаставленными матАми и правильными именами!
Фёдор Рюмин
»
#29 | 08.09.22 08:20
Кому: Фёдор Рюмин, #29
Кому: Rus
[H],
#8
> P.S. В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь, настолько им замечательно реплики прописали
если знаешь английский как родной, то конечно
m0csk
»
#30 | 08.09.22 08:20
Кому: m0csk, #30
Кому: ItDoesntMatter,
#25
Это ж не артикль, а “A” train, то есть поезд «А», экспресс такой в Нью-Йорке.
Springboks
»
#31 | 08.09.22 08:20
Кому: Springboks, #31
Дмитрий Юрьевич, в первой серии Мейв встала перед инкассаторским грузовиком, чтобы он на двух подростков не наехал, которые на тротуаре стояли и обсуждали фильмы про супергероев.
MrGrum
»
#32 | 08.09.22 09:23
Кому: MrGrum, #32
Кому: ItDoesntMatter,
#25
>>Причём чем какой-то там левый один из поездов ввиду артикля А перед Train
A train в разговорной речи называют «A Eighth Avenue Express», скоростную ветку метро на Манхэттене.
Фактически это означает быстрый или скоростной.
ЧГКшник
»
#33 | 08.09.22 10:27
Кому: ЧГКшник, #33
Кому: RantaHun,
#4
> Они не занимались войной потому что у других стран тоже были свои супер герои
Там два сезона корпорация пыталась хоть тушкой хоть чучеклом впихнуть супергероев в армию. Но сенат упорно сопротивлялся этим бодрым инициативам, так как армия США и так самая сильная, а с супергероями уже непонятно будет, чья это армия. Потом нам показывают, что во Вьетнаме команда супергероев Солдатика работала ихтамнетами под кураторством тогда ещё молодой бабы-ЦРУшницы. Кончилось это плохо. А сам Солдатик ещё со времён Второй Мировой именно военными заданиями занимался, а не полицейскими.
Rus[H]
»
#34 | 08.09.22 10:54
Кому: Rus[H], #34
Кому: RantaHun,
#17
И ещё немножко судья "рожа кочергой" Дредд )
Кому: Фёдор Рюмин,
#29
> если знаешь английский как родной, то конечно
Да даже если просто хорошо знаешь, всё равно отлично заходит. Понятное дело, что некоторые лексические нюансы иногда ускользают, не с первого раза заходят, но для того и субтитры нужны. Плюс смотрим же все дома, с компа, так что остановить в любой момент можно, прыгнуть в переводчик/интернет при необходимости, записать, повторить эпизод и пр.
BVF
»
#35 | 08.09.22 12:16
Кому: BVF, #35
Надо смотреть!
ItDoesntMatter
»
#36 | 08.09.22 17:00
Кому: ItDoesntMatter, #36
Кому: MrGrum,
#32
"Левый поезд" для персонажа которого потом выбросят - куда больше подходящий и с юмором.
Домосед
»
#37 | 08.09.22 22:05
Кому: Домосед, #37
Клим Саныч уехал в Таиланд и тут померла английская королева. Совпадение?!?!
Котовод
»
#38 | 09.09.22 07:14
Кому: Котовод, #38
Когда слышу споры "переводы говно, надо смотреть в оригинале" вспоминаю как со мной спорили на биоваровсеом форуме про озвучил мориган в драгон эйдж. Типа все испортили, нафантазировали, никаких стихов там не было. А через несколько лет, встречаю интервью на с одним из сценаристов, который хвалиться как они персонажей создавали и придавали им индивидуальность и что мориган оказывается использует blank verse. А спецы с форума "надо играть в оригинале" Настолько матерые, что даже такую особенность не осилили заметить. Смотреть сериалы в оригинале? А все кто это советуют сами точно в курсе как правильно? Знают все местечковые выражения, жаргон, отсылки к их событиям?
ItDoesntMatter
»
#39 | 09.09.22 07:55
Кому: ItDoesntMatter, #39
Rus[H]
»
#40 | 09.09.22 11:22
Кому: Rus[H], #40
Кому: Котовод,
#38
Отвечу, как водится за себя: конечно нет, не всё понимается, и далеко не всё с первого раза. Сто раз говорено, что у кого есть время и желание, всегда могут залезть в интернет, на тематические форумы, профильные youtube каналы и прочие педивикии. Благо смотрим мы кино нынче на цифровых носителях, лёжа на уютном диване дома при наличии высокоскоростного WiFi. Речь здесь несколько про другое: просмотр в оригинале он ещё (во многом, хотя и не всегда) от безысходности случается, ибо тот, с позволения сказать, продукт, что выдают отечественные мегапереводчики - это либо натуральная халтура, либо тупорылая отсебятина. Так что здесь как в той присказке: хочешь сделать хорошо - сделай сам.
FatGuy
»
#41 | 09.09.22 13:51
Кому: FatGuy, #41
Будем посмотреть.
FatGuy
»
#42 | 09.09.22 15:57
Кому: FatGuy, #42
Кому: Котовод,
#38
> надо смотреть в оригинале
наверно они имели ввиду на языке оригинала. Если знаешь хорошо язык - безусловно на языке оригинала. В противном случае - только Дим Юрьич.
FatGuy
»
#43 | 09.09.22 16:08
Кому: FatGuy, #43
Насчет мирных городов японских в 1945 году. Япония к тому моменту не капитулировала, следовательно последняя страна из т.н. "Оси Зла" продолжала войну. Поскольку акт о капитуляции Японией подписан не был на момент бомбардировок, следовательно налоги ее граждан шли на бомбы и патроны и желая того или не желая граждане становились врагами антигитлеровской коалиции. ТАк что города были не такими уж и мирными. Я не оправдываю эту трагедию, но если бы не бомбардировка, японцы бы не капитулировали, они бы затрахивали американцев на Атоллах годами, а этот ужас сразу все прекратил.
Rus[H]
»
#44 | 09.09.22 20:56
Кому: Rus[H], #44
Кому: FatGuy,
#43
Для пущего цинизма данного комментария тебе надо был ещё никнейм FatMan выбрать
Slawa
»
#45 | 10.09.22 12:20
Кому: Slawa, #45
Кому: Кваздопил,
#12
Аналогично!!!
Кому: ItDoesntMatter,
#23
Кому: Rus
[H],
#34
А как перевести Питера Пэна и фею ДринкДринк? Петя Ручкин и фея ТяпТяп?
Rus[H]
»
#46 | 10.09.22 21:56
Кому: Rus[H], #46
Кому: Slawa,
#45
Никак, лично для меня он всю жизнь был Питером Пэном, точно также как для миллионов современных детей по всему миру Халк - это Халк, Бэтмен - это Бэтмен, а Джокер - Джокер. Имена собственные не переводятся, вот это открытие, правда же? ))
Slawa
»
#47 | 11.09.22 09:34
Кому: Slawa, #47
Кому: Rus
[H],
#46
Это знаю, но именно интересно как бы это звучало на русском. Именно для понимания, например пошутит кто-нибудь "писщим слова не давали", а это про Ручкина ) .
ggplot2
»
#48 | 16.09.22 14:37
Кому: ggplot2, #48
Кому: ItDoesntMatter,
#25
"A" тут не артикль, а номер маршрута. "A train" это один из маршрутов Нью-Йоркской электрички, проходивший по бедным кварталам. Таки экспресс.
ggplot2
»
#49 | 16.09.22 14:41
Кому: ggplot2, #49
Кому: ItDoesntMatter,
#23
> Homelander - это родина мать!!!
Motherland это Родина-мать, а Homeland это Родина-отец! Буквальный перевод - Отчизник. Но попробуй такое выговори. Ну или Опричник. Тем более homelander означает еще и сотрудника спецслужб.
ggplot2
»
#50 | 16.09.22 14:46
Кому: ggplot2, #50
Кому: Rus
[H],
#46
Иногда переводятся. У нас "Библия короля Якова", а у них "Библия короля Джеймса". Особенно туго тут приходится с библейскими именами, которые очень любят американские сценаристы. Скажем Джереми - Иеремия. В часть "Плача Иеремии". Соответственно, персонаж с таким именем часто будет плаксой, которому выдались тяжелые испытания. Я вот удивлен почему Джесси Пинкман, а не Джереми Пинкман.
OverQuantum
»
#51 | 23.09.22 01:03
Кому: OverQuantum, #51
Кому: Steel Rat,
#21
> Английский не знаю, но ткну пальцем в небо - может Патриотище?
На мой взгляд, в "Homelander" ещё обыгрывается его способность летать - "приземляющийся домой" или как-то так. "Патриотище" способность летать никак не обыгрывает.
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка