Кому: Brutanez,
#11
Ой вэй. В этих иудейских текстах на греческом, которые все "оригинальные", слова верблюд и канат отличаются одной буквой, а в определенное время и эта разница пропала...
Как считают некоторые исследователи: авторы из диаспоры вообще заменили в еврейской поговорке "слон" на "верблюд".
PS Что касается ворот "Игольное ушко", то есть сведения, что в эти ворота верблюд проходил, но только с двумя переметными сумами (НЗ для перехода), а вот тюки с товаром следовало снять и с них заплатить пошлину. В этом контексте слова Спасителя обретают смысл.