Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 8

15.12.20 16:13 | Goblin | 33 комментария

47:05 | 90038 просмотров | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Канал Уильяма "Шекспир плачет"

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии

cтраницы: 1 все комментарии

Goblin »

#2 | 15.12.20 20:01
Кому: Анатолий С, #1

> Purple haze - сорт культивированной марихуаны, по-моему победитель какого-то из голландских Cannabis Cup. С листьями ярко сиреневого оттенка.

это же наоборот - Хендрикс был раньше

> Явно назван в честь песни Хендрикса, часто упоминается в афроамериканском фольклоре у народных артистов типа Cypress Hill.

они же латиносы

Goblin »

#4 | 15.12.20 20:02
Кому: S.L.V, #3

> 1. Наверное, самым близким переводом "fuck a priest!" будет "еб@ть царя!"

[ест валидол]

> 2. Многие старики, оторванные от новояза, используют слово "дрочить" в смысле "беспокоить", "доставлять неудобство". Например "дрочить собаку" - это "дразнить собаку", без какого-либо сексуального подтекста.

дрочить - это обычно либо дрючить, в смысле гонять, либо тренировать, как задрачивать

cтраницы: 1 все комментарии


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк