Скоро на экранах, перевод сделан мной.
02:06 | 155350 просмотров
Goblin
»
#69 | 07.09.09 15:11
Кому: Goblin, #69
Кому: Dragov,
#68
> Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста, каким кодеком вы жмёте видео ролики, для выкладывания в сеть?
Я, камрад, могу только переводить и говорить.
Поскольку технически безграмотный, остальное делают специально обученные камрады.
Что и как - абсолютно без понятия.
Goblin
»
#81 | 07.09.09 16:09
Кому: Goblin, #81
Кому: Basmach,
#79
> ДимЮрич, блин, а как же быть, если живешь далеко от тех мест, где проходят показы с переводом вживую?! Есть ли возможность приобрести шедевры удаленно (скачать там, за деньги например, или диски купить)? А то это что же выходит - в кино пару раз для нескольких человек показали - и всё? И на никаких носителях нет, кроме как в голове?
Победить всё и сразу я не могу.
Что-то получается перевести на спецпоказах - это значительно лучше, чем не переводить вообще.
Что-то получается перевести для дубляжа - это значительно лучше, чем не переводить вообще.
Что-то получается перевести для DVD - это тоже неплохо.
Что-то получается перевести на спецпоказах, для дубляжа и для DVD - так получается не часто, но я стараюсь.
Сразу и всё - так не бывает.
Переводить кино, чисто для справки, я начал в 1995 году.
Результаты же только десяток лет спустя.
Goblin
»
#89 | 07.09.09 16:28
Кому: Goblin, #89
Кому: Basmach,
#87
> Значит, перевод для дубляжа, для спецпоказа и для ДВД - это три разные вещи?
Как правило, это одна и та же вещь.
Другое дело, с каким фильмом какую можно реализовать.
> Я-то полагал, что для дубляжа - берут актеры тот же диск, и просто за разных людей на разные голоса перевод повторяют...
Актёры в микрофон говорят, никаких дисков им не дают.