| cтраницы: 1 | все комментарии |
Кому: NPFC, #181
> Дмитрий Юрьевич, сейчас залез на торрент, а там выложен уже Постал в правильном переводе. И описание с сайта Oper.ru, со ссылкой.
И что тебя удивило?
Зайди вот сюда:
http://top.mail.ru/Rating/Rest-Video/Today/Hosts/1.html
Посчитай, сколько сайтов предлагает скачивать запираченное кино - ради интересу.
> И что интересно - реакция публики, народ в комментариях пишет, мол "перевод Гоблина, фу,качать не буду, а когда будет нормальный перевод?"
И чего?
> Т. е. многие думают что вы фильмы до сих пор переводите в стиле Божья искра и т. п.(или ассоциируют с многочисленными самоделками "аля-Гоблин")
Камрад, какое мне дело до того, что и где пишут разнообразные мудаки?
Я не изготавливаю переводы для мудаков, я не стремлюсь "понравиться" мудакам - мне откровенно на них насрать.
Кроме того, как можно всерьёз относиться к мнениям о переводе людей, которые не знают языка?
Кому: feofanio, #187
> Я просто думал, что вы пиратские фильмы с интернета не скачиваете.
Не скачиваю.
Мне их на винте приносят.
И ещё у меня есть пара тыщ пиратских двд.
> Смотрите только на двд.
И на двд смотрю тоже.
И на HD, и на Blu-ray.
Кому: 2_flower, #195
> Кстати, спасибо за перевод "Психа". Хороший фильм оказался, смешной
Согласный.
Но мне уже раз сто сообщили, что фильм - говно, а я продажная тварь, впаривающая говно.
Кому: Zorg, #266
> Дим Юрич, а у меня такйо вопрос, помнится был я в Мираже на просмотре "Отряда Америка" ты там лично вещал, и с тех пор постоянно говорил, что ДВД и, соответсвенно, перевод твой не выпущен в России, те шансов увидеть снова нет. Но нашел тут давеча место, где лежит, только маты запиканы. Это как, Божественное вмешательство?
Нет, это некоторые участники процесса так соблюдают договор.
Кому: BenicioDelToro, #321
> К сожалению у нас народ так устроен, что надо типа "быстро заценить". Более неприятно, что потом и те, кто не спешит, страдают, ибо найти даже официальный дубляж практически нереально: все уже давно забито говнопереводом. А те, кто не особо заморачивается на эту тему, даже и не думают, что съели говна (скачали интерфильм). Ибо плохой перевод в умах большинства людей это великий и ужасный гнусавый (уэуэуэуэээээ), а раз переводят мужик и телка, то значит все как надо.
Больше скажу.
Если что-то уже перевели, переводить снова, даже гениально - фактически бесполезно.
Немедленно набежит стадо пидарасов и начнёт яростно блеять "Был ведь нормальный перевод, зачем изговняли хороший фильм?!"
Возражать пидарасам бесполезно - им в натуре очень нравится говно.
> Кроме того откровенно удивляет вот что:
> Я слышал, что этот интерфильм вроде как раньше были любителями переводящими фильмы для друзей из какого-то весьма ограниченного круга общения, а потом это все вылилось в большие релизы для торрент треккеров.
Брехня.
Переводят/озвучивают промышленным способом, много и часто, а значит - за деньги.
Другое дело, что долбоёбам платят три копейки, ну так они больше и не просят.
> Мне непонятно: если они были когда-то энтузиастами, разве это не значит, что они должны любить кино например и хотябы понимать, что творят полный бред или там хоть чуть-чуть знать язык (а они реально несут полную ахинею).
Во-первых, уровень знаний - вот такой, позволяющий лепить только откровенное говно.
Во-вторых, они типичные отечественные пидарасы, которые работают вот так просто потому, что они бесстыжие пидарасы.
Бесполезно давать больше денег, можно только бить палкой по башке за косяки - советская интеллигенция ничего другого не понимает, только грубую силу и принуждение силой.
Ну и, понятно, всё это более чем устраивает заказчиков, поэтому пидоры без работы не сидят и не будут сидеть.
Кому: BenicioDelToro, #341
> > Ну и, понятно, всё это более чем устраивает заказчиков, поэтому пидоры без работы не сидят и не будут сидеть.
>
> Самое забавное, что это говно даже работой то назвать нельзя!
Можно, можно :)
> Такую херню нести в микрофон любой баран может.
Никак нет.
Вот ранее на Горбушке было несколько переводчиков, и промеж ними такса - пятьдесят долларов за перевод фильма.
Ну и целая "индустрия" вокруг - кто-то переводит, кто-то наговаривает, кто-то переговаривает старые переводы (типа перенаговорить Михалёва), на всё свой спрос.
И тут - хуяк!!! - появляется большой талант, который начинает переводить за 25 долларов (фамилия всем известна, чавкает постоянно).
Как он это делает?
Просто: включает двд и не глядя на субтитры, лениво чавкая, хуячит что сумел понять и успел сказать (не понимая ни хера и не успевая тоже ни хера).
И наступил серьёзный пиздец переводческому делу как таковому, потому что противостоять натиску пидоров невозможно, они готовы делать за три копейки и очень много.
А если ты хорошо знаешь язык - тебе и так неплохо платят, в смысле - в других местах и за другую работу, а кино - невыгодно.
> Кому-то это все наверняка кажется несерьезным, но блин, щас 21 век и отдельные фильмы могут дать пищи для размышлений больше, чем книги про дворянство там и их проблемы в период душевных метаний на тему революционных всяческих штук. Конечно, по полезности произведения Аллена Карра далеко впереди, но серьезное кино это искусство, и когда его марают своими руками идиоты - это печально.
На примере х/ф Матрица 2 и 3 отлично видно: можно потратить сотни миллионов долларов и годы труда мега-талантливых людей, а ппотом пара долбоёбов угробит всё это ровно за один день.
Кому: AMV76, #347
> На примере х/ф Матрица 2 и 3 отлично видно
>
> Кстати, Дим Юрьич, а как к сиквелам относишься Матрицы? Ну,там, шлак/нормально/гениально?
В моём понимании Матрица в целом - фильм детский.
В смысле - и первый детский, и два других тоже детские.
В моём понимании они примерно одинаковы, и в таком виде мне очень нравятся.
Ну и, понятно, гонки/скачки, стрельба, звук - моё почтение.
Атаку кальмаров на Сион, битву Мифунэ и подлёт Навуходоносора с бомбой - вообще стоя надо смотреть, в фуражке и отдавая честь.
Я всегда смотрю именно так.
| cтраницы: 1 | все комментарии |
полезные ссылки