Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Кровью и потом: Анаболики

24.03.13 23:43 | Goblin | 124 комментария

Дорогие друзья.

Названия для фильмов прокатчики не переводят, а выдумывают заново.
А то вдруг кто не знает.

02:30 | 291425 просмотров | скачать

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии

cтраницы: 1 | 2 всего: 124, Goblin: 4

affigi »

#1 | 24.03.13 23:57
Чет название как-то странно переведено.

Whiplash »

#2 | 24.03.13 23:57
АААаааа!!! Да!
[с воем убегает за билетами]

Fristail27 »

#3 | 24.03.13 23:57
Мегафильм. Жду его, из ближайших фильмов. Майкл Бей кино делать вроде умеет)

Artem_B »

#4 | 24.03.13 23:57
Марк Уолберг - качок :)

valtazar »

#5 | 24.03.13 23:59
Бодро!

Nabokov »

#6 | 25.03.13 00:06
как минимум-необычно, надо идтить.

Zx7R »

#7 | 25.03.13 00:08
ААААААААААаа!!1

Сразу вспомнился Картмен - Gain 4000! Beefcake!!

Деймос »

#8 | 25.03.13 00:12

naxxodka »

#9 | 25.03.13 00:14
Хорошо-то как!

весельчак у »

#10 | 25.03.13 00:14
вот хорошая новость!

ГАВ!!

naxxodka »

#11 | 25.03.13 00:14
Кому: Деймос, #8

Кровью, а потом анаболики!!!

Sniff »

#12 | 25.03.13 00:17
Ура-ура-ура! Даешь правильный перевод с максимальным покрытием. Это же тот фильм на который Бэй еле-еле время урвал, между трансформерами.

Кстати из-за того что известная сеть кинотеатров байкотировала

Тупоп »

#13 | 25.03.13 00:52
О! Хвильма с Монком. Надо смотреть!

Осциллограф »

#14 | 25.03.13 01:03
[С подозрением]
Предыдущий пост про Алексей земского был психологической подготовкой к этому?!!!

Chiba »

#15 | 25.03.13 01:17
Весьма весьма - надо будет себя порадовать.

Bublik718 »

#16 | 25.03.13 01:38
Если шо, название от "no pain, no gain". Поговорка, часто используемая местными качками, но не только (т.е. и в прямом смысле, и как "без потери/боли не будет и радости/кайфа).

dem0nster »

#17 | 25.03.13 02:00
ролик интересный, Марки Марк и Скала, под руководством Михаила Заливного могут дать жару

а русское название - ну тут кинопрокатчики не подвели, чо уж

спасибо что не Стероидная Братва, или там, Качки в Лас Вегасе (щас модно всё в Лас Вегасе делать!)

Pink Ranger »

#18 | 25.03.13 02:41
Ради Бар Пали посмотрю.

Lavashic »

#19 | 25.03.13 02:41
Кому: Bublik718, #16

> Если шо, название от "no pain, no gain". Поговорка, часто используемая местными качками, но не только (т.е. и в прямом смысле, и как "без потери/боли не будет и радости/кайфа).
>

А ещё gain в контексте фильма можно как "поднять денег" воспринять, они ж на ограбление собрались. Да уж, перевести такую игру слов нормально вряд ли вообще возможно.

Дюк »

#20 | 25.03.13 02:42
Да. Да! Да!!!

Snowjump »

#21 | 25.03.13 02:45
Кому: dem0nster, #17

> спасибо что не Стероидная Братва, или там, Качки в Лас Вегасе (щас модно всё в Лас Вегасе делать!)

О чём говорят качки!!!

Вот это самый последний тренд.

Exgumator »

#22 | 25.03.13 03:00
Адово.

Ronnie »

#23 | 25.03.13 03:26
И снова музыка из фильма Судья Дредд!

Lavashic »

#24 | 25.03.13 03:30
Кому: Snowjump, #21

> О чём говорят качки!!!
>

О чём думают качки!! Вообще термояд будет!

Yobi-Yobi »

#25 | 25.03.13 04:53
Смотрел без звука, и подумалось что похож трейлер на какую -нибудь ГТА 8 :) Тачки те же, качки те же, девки, бассейны, оружие - все прилагается.

Ay49Mihas »

#26 | 25.03.13 06:51
Это реклама Yokohama Geolandar G001!!!

Кинцо обещает быть хорошим, надо посмотреть. Когда? Будет ли Красноярск?

spetrov »

#27 | 25.03.13 07:07
Кому: Lavashic, #24

> О чём думают качки!

Неплохо.

Судя по ролику, внешний вид персонажа Эда Харриса плавно перекочевал из A Beautiful Mind.

downcast »

#28 | 25.03.13 08:18
да это просто праздник какой-то

Котовод »

#29 | 25.03.13 08:37

Pivchansky »

#30 | 25.03.13 08:52
Кому: Bublik718, #16

> Если шо, название от "no pain, no gain". Поговорка, часто используемая местными качками, но не только (т.е. и в прямом смысле, и как "без потери/боли не будет и радости/кайфа).

Мне кажется ты перепутал с "no risk, no fun".

Прямо качковский термин "no pain, no gain" переводится как "нет боли, нет прироста" или "без боли мышцА не растёт". В общем контексте это аналог нашей поговорки "без труда не вынешь и рыбку из пруда". А в контексте фильма, как ниже уже заметили, в названии присутствует тонкая игра слов в переводе фразы "no gain", т.к. оно так же имеет значение "заработок, выигрыш, нажива".

Pivchansky »

#31 | 25.03.13 08:54
"Когда закончим, вместе пойдём в поход, хорошо?" Это - ааааа!!!!

Коллега »

#32 | 25.03.13 09:18
где там в оригинальном названии "Анаболики"?????!!!!!

TExz »

#33 | 25.03.13 09:18
Слово "анаболики" в переводе название - оно откуда?
А так да, остальные отечественные переводчики - тупые и несут ахинею.

Koldybay »

#34 | 25.03.13 09:24
"Спортивнокружковская братва"

rodionov »

#35 | 25.03.13 09:31
Кому: TExz, #33

> А так да, остальные отечественные переводчики - тупые и несут ахинею.

Вот это вот щас не понял, можно раскрыть поподробнее?

Feanor »

#36 | 25.03.13 09:54
Кому: Lavashic, #24

> О чём думают качки!! Вообще термояд будет!

Сиквел можно будет смело назвать: Качки из Лас Вегаса: о чем молчат качки?!

affigi »

#37 | 25.03.13 09:54
Лёлик, Болик, Анаболик.

Вот это было бы название!

porter2 »

#38 | 25.03.13 09:58
Кому: TExz, #33

> Слово "анаболики" в переводе название - оно откуда?

Из головы прокатчика. Вчера родился чтоли?

Steel Rat »

#39 | 25.03.13 10:06
Кому: Ay49Mihas, #26

> Это реклама Yokohama Geolandar G001!!!

Блин, точно! Пришлось пересматривать, чтобы увидеть.

Murza »

#40 | 25.03.13 10:30
Отличные новости!

SHINNOK »

#41 | 25.03.13 10:41
АААААААА! Бодрый фильм намечается :)

Dr. Roylott »

#42 | 25.03.13 11:33
Ух ты, посыл "7-ми психопатов" пришелся ко двору, даже Михаил "Всёвзорватьнахер" Бэй увлекся темой.

"Я смотрел кино - я знаю, что я делаю!" можно начинать печатать наклейки на машины, пойдет влет!

Dreamon »

#43 | 25.03.13 11:49
Отлично!

dem0nster »

#44 | 25.03.13 11:52
Кому: Snowjump, #21

> спасибо что не Стероидная Братва, или там, Качки в Лас Вегасе (щас модно всё в Лас Вегасе делать!)
>
> О чём говорят качки!!!
>
> Вот это самый последний тренд.

тогда уж "О чём пыхтят/кряхтят качки"!

Arthur Eastwood »

#45 | 25.03.13 12:22
Засмотрю в оригинале, без всяких анаболиков, Лас-Вегасов, и прочих маркетинговых фантазий.

Tef »

#46 | 25.03.13 12:28
Кому: dem0nster, #17

Сага!

Tef »

#47 | 25.03.13 12:37
> Названия для фильмов прокатчики не переводят, а выдумывают заново.

С одной стороны ясно, что это бизнес. С другой стороны, почему тогда не выдумывать заново реплики героев? Заманивать зрителя шутками главных героев про метеорит в Челябинске и Джигурду.

Балрог »

#48 | 25.03.13 12:48
[достает банку из подпола, готовится доставать из неё деньги]

porter2 »

#49 | 25.03.13 12:50
Кому: Tef, #47

> почему тогда не выдумывать заново реплики героев?

А чем, по-твоему, дубляторы заняты?

Tef »

#50 | 25.03.13 12:55
Кому: porter2, #49

Этим и заняты, да. Но так можно перейти грань между дубляторами и правильным переводом. "Типа крутые святые: из Бундока в Вегас"

QQ »

#51 | 25.03.13 12:58
Кому: Tef, #47

> С одной стороны ясно, что это бизнес. С другой стороны, почему тогда не выдумывать заново реплики героев? Заманивать зрителя шутками главных героев про метеорит в Челябинске и Джигурду.

С какой ещё стороны?? О чем ты вообще говоришь? Названия - они людей в кинотеатральные кресла должны приманить. Склонить человека к покупке билета. И все. Какие ещё реплики героев?

Tef »

#52 | 25.03.13 13:04
Кому: QQ, #51

Реплики героев в трейлере. Не одним ведь названием заманивать зрителя.

Sir G »

#53 | 25.03.13 13:12
Кому: affigi, #37



> Лёлик, Болик, Анаболик.
>
> Вот это было бы название!

[кричит криком]

Дядя Толя »

#54 | 25.03.13 13:13
Кому: Tef, #52

> Не одним ведь названием заманивать зрителя.

Заманивать именно одним названием (ну и ещё конечно постером подходящим). А когда будут произноситься реплики героев, зритель уже сидит в зале, и заманивание уже не актуально.

Дядя Толя »

#55 | 25.03.13 13:20
Кому: Tef, #52

> Реплики героев в трейлере.

Пардон, эту фразу я пропустил, в которой речь именно про трейлер. Но тут суть в корне не меняется. Во-первых, трейлеры действительно отличаются от самих фильмов. Во-вторых, прикинь какая доля граждан смотрит эти самые трейлеры по сравнению с теми, что читает заголовок.

Tef »

#56 | 25.03.13 13:36
Кому: Дядя Толя, #55

Ну вот сижу я с подругой в кино, скоро начнутся Сумерки. А тут вдруг включают бодрый трейлер фильма про анаболики, трое качков искрометно шутят про Болотную, жуликов и воров, еще и бицепсы напрягают.

Тут вопрос принципа и уважения к зрителю. Иначе выходит, что сначала тупого зрителя манят в кино своим названием, а потом уж включают правильный перевод, в качестве можно не сомневаться. Вот только с названием тупого зрителя немного ввели в заблуждение.

necro-tor »

#57 | 25.03.13 13:43
Кому: affigi, #37

> Лёлик, Болик, Анаболик.
>
> Вот это было бы название!

[воет]

nd4said »

#58 | 25.03.13 14:02
Хош быть силачем - терпи!

Timus »

#59 | 25.03.13 14:35
Чисто 90-е в России, спортсмены прессуют коммерсов, кашмарят бизнес, отжимают лаве.

pepperov »

#60 | 25.03.13 14:50
Читал вкратце про реальную историю - лютый ад. Если в двух словах, то нас ждет "Альфа Дог" на анаболиках.

Очень жду еще с момента появления первого кадра со съемок:
http://sandrarose.com/wp-content/uploads/2012/04/The-rock-BBQ-SPL.jpg?42e305

ВЧКист »

#61 | 25.03.13 15:07
Перевод "Кровью и пОтом" еще готов был оправдать, с большой натяжкой катит. Но добавлять "Анаболики" - это уже просто ад какой-то. Смысл решительно непонятен.

Метал »

#62 | 25.03.13 15:10
Стесняюсь поинтересоваться: а в фильме хоть каким-то боком упоминаются/показываются анаболики?
Извините.

The Unforgiven »

#63 | 25.03.13 15:10
Дим Юрьич. А вот тебя не бесит что прокатчики выдумывают свои названия, а не переводят реальные? Иногда названия у них выходят туповаты на мой взгляд... Третий лишний, Нефть например...

Дядя Толя »

#64 | 25.03.13 15:15
Кому: Tef, #56

> Тут вопрос принципа и уважения к зрителю.

Неправильно. Кинопрокат - это вопрос максимизации прибыли от показа кин, а не какого-то там уважения, которое никакого отношения к бизнесу не имеет.

> Иначе выходит, что сначала тупого зрителя манят в кино своим названием, а потом уж включают правильный перевод, в качестве можно не сомневаться.

Создатели фильма, придумывая исходное название, решают такую же задачу, как и прокатчики - максимизацию прибыли. Но они это делают для того языка, который знают лучше всего. А для глобальной максимизации надо для разноязыковых граждан придумывать разные названия (по сути отражение основной идеи фильма в двух-трёх словах), поскольку всё в основном строится на игре слов, а языковые игры и отношение к ним в каждом языке своё. Бывает, конечно, что название переводят один в один (напр. "Немыслимое"), но это не правило, а скорее исключение.

> Вот только с названием тупого зрителя немного ввели в заблуждение.

В чём тебя обманывают? Неужто кино оказывается не о том, о чём сказано в названии, хоть и адаптированном?

Moff »

#65 | 25.03.13 15:15
Кому: QQ, #51

> Названия - они людей в кинотеатральные кресла должны приманить. Склонить человека к покупке билета. И все.

Интересно - а оно действительно работает?
Может у меня, конечно, с восприятием что-то не так, но по мне "Кровью и потом: Анаболики" похоже на что угодно, но только не на навзвание для комедии. Вот просто увидев такое название, и ничего более, я скорее всего подумал бы что это документальный фильм. На крайняк - что-то вроде спортивной драмы. Кого конкретно это название заманит в кинотеатр?

Помню, когда только начинали массово давать фильмам в прокате левые названия, тогда хотя бы видно было на что идёт расчёт. Ну там, назвали фильм "Бригада по-французски", и глядишь - кто-то на волне популярности сериала и купит. Это хотя бы понятно. А вот те названия которые дают сейчас, типа "Папа-досвидос" (что это вообще значит?), кроме удивления ничего не вызывают.

Tef »

#66 | 25.03.13 15:16
Кому: ВЧКист, #61

Без трейлера можно подумать, что это будет спортивная драма. Главный герой обожрался химикалий, победил на турнире качков, а потом признался и отказался от приза.

Tef »

#67 | 25.03.13 15:23
Кому: Дядя Толя, #64

> Неправильно. Кинопрокат - это вопрос максимизации прибыли от показа кин, а не какого-то там уважения, которое никакого отношения к бизнесу не имеет.

А правильные переводы - они о чем?

> В чём тебя обманывают? Неужто кино оказывается не о том, о чём сказано в названии, хоть и адаптированном?

В данном случае - не о том. Как и во многих других случаях (Типа крутые досвидосы и прочие Вегасы). "Кровью и потом: Анаболики" это трагическая история про спорт.

insanustu »

#68 | 25.03.13 15:27
Я бы перевёл как "И рыбку съесть, и ..."

Дядя Толя »

#69 | 25.03.13 15:33
Кому: The Unforgiven, #63

> Иногда названия у них выходят туповаты на мой взгляд

Странно, тупые названия должны неизбежно причинять убытки прокатному бизнесу. Но их тем не менее всё равно придумывают. Вот такие дураки посажены деньги делать.

Кому: Tef, #67

> А правильные переводы - они о чем?

Понятна ли разница между 1.5-2-3-часовым фильмом, в котором правильный перевод присутствует в полном объёме, и названием из пары слов, которые надо выбрать оптимально?

> В данном случае - не о том.

Можешь смело писать жалобу в соответствующие обкомы. А в целом киноиндустрия - это статистика и сборы, а не переживания по поводу того, что там в очередной раз могло не понравится какому-то отдельному зрителю.

Tef »

#70 | 25.03.13 15:42
Кому: Дядя Толя, #69

> Вот такие дураки посажены деньги делать

То есть ты все еще считаешь, что это название является "оптимальным"? И ты считаешь, что названия типа "Досвидос", "Мачо и Ботан" и "Типа крутой охранник" это результаты тонкого и дальновидного анализа?

Дядя Толя »

#71 | 25.03.13 15:47
Кому: Tef, #70

> То есть ты все еще считаешь, что это название является "оптимальным"?

Повторюсь в третий раз. То, что считаю я или ты - никого не волнует. Название прокатчики выбирают, основываясь на массовую аудиторию, а не на пару ослов вроде нас. Я могу считать всё что угодно. Только вот какое это отношение будет иметь к бизнесу?

Ursa Major »

#72 | 25.03.13 15:49
Кому: ВЧКист, #61

> Перевод "Кровью и пОтом" еще готов был оправдать

Кому: Pivchansky, #30

> А в контексте фильма, как ниже уже заметили, в названии присутствует тонкая игра слов в переводе фразы "no gain", т.к. оно так же имеет значение "заработок, выигрыш, нажива".

Угу. "Непосильным трудом".

Кожаные куртки... три! (С) Шпак

The Unforgiven »

#73 | 25.03.13 15:55
Кому: Дядя Толя, #69

> Странно, тупые названия должны неизбежно причинять убытки прокатному бизнесу. Но их тем не менее всё равно придумывают. Вот такие дураки посажены деньги делать.
Это как минимум неуважение к зрителю. Сугубо моя точка зрения. А иного выхода для меня нет. Английский я не знаю, переводить сам не могу, следовательно приходится смотреть так, как фильм и вышел. Но ухо порой режет уже от самого названия.

Arthur Eastwood »

#74 | 25.03.13 16:31
Кому: The Unforgiven, #63

> Иногда названия у них выходят туповаты на мой взгляд... Третий лишний, Нефть например...

Первоисточник в виде книги автора Upton Sinclair, называется Oil(то есть нефть в одном из значений). There will be blood уже как раз придумал режиссер фильма.

Librarian23 »

#75 | 25.03.13 16:31
Кому: Tef, #52

> Реплики героев в трейлере. Не одним ведь названием заманивать зрителя.

"Ты кто Терминатор?" "Не совсем" - русский трейлер Last Stand

"Давай до свиданья" - русский трейлер DREDD 3D

Ешё как заменяют на каждом шагу.

ULTRAANDR »

#76 | 25.03.13 16:31
Уже второй трейлер с музыкой из "Dredd 3D". Странно.

Дядя Толя »

#77 | 25.03.13 16:45
Кому: The Unforgiven, #73

А бизнес-то тут причём? Это рынок и свободная конкуренция.

Bublik718 »

#78 | 25.03.13 17:05
Кому: Pivchansky, #30

Честно говоря, я тут "no risk, no fun" никогда не слышал. Это типа нашего "кто не рискует, тот не пьёт шампанское"? Но может это от раёна или побережья зависит. А вот "no pain, no gain" плавно переплывает в разные ситуации довольно часто, вроде "все бабки в дело уходят, на хлебе и воде сижу" - "ну так, чего-же ты хочешь, no pain, no gain".

Eternal Delight »

#79 | 25.03.13 17:30
Дмитрий, озвучивать стали так, что создается полное ощущение, что актеры говорят по русски. Английский не слышен вообще.
П.С я в курсе, что в ролике английской дороги нет. в этом-то и прикол=)

Goblin »

#80 | 25.03.13 17:33
Кому: Eternal Delight, #79

> Дмитрий, озвучивать стали так, что создается полное ощущение, что актеры говорят по русски. Английский не слышен вообще.

да вроде всегда так

> П.С я в курсе, что в ролике английской дороги нет. в этом-то и прикол=)

как это нет?

есть

Goblin »

#81 | 25.03.13 17:35
Кому: insanustu, #68

> > Я бы перевёл как "И рыбку съесть, и жопу не ободрать!!!"

Большой Хорхе »

#82 | 25.03.13 17:47
Как-то ощущения комедии не обнаружил, но это же Майкл Бей - красиво будет точно. Ну и мышца у парней внушает, конечно.

[стыдливо и незаметно втягивает пузо]

Будем смотреть, чего уж там!

naxxodka »

#83 | 25.03.13 17:55
Кому: Tef, #47

> С другой стороны, почему тогда не выдумывать заново реплики героев? Заманивать зрителя шутками главных героев про метеорит в Челябинске и Джигурду.

Ты трейлер для Возвращения героя видел?
Думаешь, в оригинальном трейлере Арнольд шутил про терминатора?

naxxodka »

#84 | 25.03.13 17:56
Кому: Дядя Толя, #54

> Заманивать именно одним названием (ну и ещё конечно постером подходящим). А когда будут произноситься реплики героев, зритель уже сидит в зале, и заманивание уже не актуально.

Про существование трейлеров и тизеров ты не слышал?

naxxodka »

#85 | 25.03.13 17:57
Кому: Timus, #59

> Чисто 90-е в России, спортсмены прессуют коммерсов, кашмарят бизнес, отжимают лаве.

Там тоже были 90-е в 90-е!

naxxodka »

#86 | 25.03.13 17:57
Кому: Дядя Толя, #55

> Пардон, эту фразу я пропустил, в которой речь именно про трейлер.

Извините.

naxxodka »

#87 | 25.03.13 17:58
Кому: Метал, #62

> Стесняюсь поинтересоваться: а в фильме хоть каким-то боком упоминаются/показываются анаболики?

Трейлер смотрел без звука?

Eternal Delight »

#88 | 25.03.13 17:59
Кому: Гоблин, #80

ОХ нифига!прислушался, реально есть=)Нее уровень мастерства значительно вырос. Когда смотришь, английский не слышишь вообще, как дубляж только перевод толковый. Спасибо! Первый в очереди на спецпоказ)

naxxodka »

#89 | 25.03.13 18:00
Кому: Moff, #65

> Может у меня, конечно, с восприятием что-то не так, но по мне "Кровью и потом: Анаболики" похоже на что угодно, но только не на навзвание для комедии.

Они сначала придумали название - Кровью и потом.
А потом вдруг обеспокоились, что зритель не поймет, что дело про качков и срочно добавили про Анаболики, ибо они плотно ассоциируются у простого гражданина с "туповатыми качками".

Anter87 »

#90 | 25.03.13 19:11
Это случайно не Кличко бил по груше?

Goblin »

#91 | 25.03.13 19:39
Кому: Anter87, #90

> Это случайно не Кличко бил по груше?

он

Котовод »

#92 | 25.03.13 19:44
По трейлеру отличный фильм, интересно какие будут впечатления от просмотра полного фильма.

Baron_Harkonnen »

#93 | 25.03.13 20:36
Дуэйн Джонсон: "Ты же говорил - никакого насилия!"
А было время, когда он хотел расстрелять лично миллиард в марсианской колонии (см. Дум) :)
Классный актер.

TExz »

#94 | 25.03.13 21:15
Мой вопрос был не про прокатчика и с ним связанную клоунаду.
Мой вопрос - почему ролик позиционируется как "переведенный правильно"(в худшем случая - переведенный правильным переводчиком), а вот название - неожиданно "дали прокатчики". Видимо, законодательно название запретили нормально написать? С пистолем заехали на чай?
Понеслось.

Goblin »

#95 | 25.03.13 21:19
Кому: TExz, #94

> Мой вопрос был не про прокатчика и с ним связанную клоунаду.

[смотрит мутными глазами]

Это при том, что название даёт прокатчик.

> Мой вопрос - почему ролик позиционируется как "переведенный правильно"

У тебя русский язык - неродной?

> (в худшем случая - переведенный правильным переводчиком)

Свои фантазии окружающим приписывать не надо.

> а вот название - неожиданно "дали прокатчики".

Прокатные названия всегда дают прокатчики.

Неожиданно это только для тебя.

> Видимо, законодательно название запретили нормально написать? С пистолем заехали на чай?

Сынок.

Сюда заходит по 80 тысяч посетителей в день.

Всё, что надо объяснить - давно объяснили, всё по сто раз уже схавано и высрано.

И тут заходишь ты - очень умный и крайне борзый, чисто жизни поучить идиотов.

Поясняю лично для тебя, сынок - хотя обычно малолетних идиотов сразу шлю на хер.

Речь идёт о прокате фильма в России.

В российском прокате фильм рекламируется вот под этим названием.

В рекламу вложены миллионы долларов.

Если ты мудак и не способен этого понять - ты задавай вопросы, возможно - тебе ответят.

Дурь свою публично демонстрировать не надо.

> Понеслось.

Всего хорошего.

Dunaich »

#97 | 25.03.13 22:06
Кому: Dr. Roylott, #42

> можно начинать печатать наклейки на машины, пойдет влет!

Или отливать в граните!

S1nz3T1c »

#98 | 25.03.13 22:44
всегда было интересно в каком творческом порыве у нас названия переводят =)

naxxodka »

#99 | 26.03.13 00:03
Кому: S1nz3T1c, #98

Да вы, издеваетесь?!?

naxxodka »

#100 | 26.03.13 00:12
Кому: TExz, #94

Кому: TExz, #94

Трейлер, переведенный ДЮ рекламирует специальные показы данного фильма в правильном переводе Гоблина.
Данному фильму владелец авторских прав на демонстрацию данной картины на территории РФ придумал такое вот название.
Несмотря на то, что ДЮ подготовил правильный перевод трейлера и самого фильма - владелец авторских прав при этом не изменился. Это по-прежнему прокатчик, который рекламирует фильм именно под таким названием.
Андестенд?

Синяя Борода »

#101 | 26.03.13 00:27
Как можно так перевести название фильма?

P.S. Я из Москвы задаю вопрос.

cтраницы: 1 | 2 всего: 124


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк