Кому: Blood vortex,
#48
> Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.
Комрад, вот смотри. В русском языке, как пишется, так и читается, так? Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?), где вместо ю произносится у. Это классика, "московский диалект" так сказать. Да, где-то акают, я, когда навещаю родственников под Горьким, очень быстро скатываюсь на окание, но в целом, если иностранец изучит русский алфавит, он сможет прочитать и произнесть любое слово правильно и понятно, так?
В японском языке, стандартным произношением счетается Токийский диалект (ему и обучают в школе, а местный диалект дети от родителей и окружения нахватывается). Всё остальное ерись, и региональные диалекты. И есть система транскрипции японского языка русскими буквами Поливанова, которая, хотя и имеет некоторые проблемы (которые решаются раз и на всегда изучением слоговых азбук катакана и хирагана и использованием их), является стандартной транскрипцией с японского на русский язык. Стандарт произношения есть в японском и русском, и в результате, можно иметь стандартные правила транслитерации.
Ну а в английском языке, стандарта произношения нет, вспомни хотя бы об "американском английском" (и известной школе) и "британском английском" (а есть ещё Автралия, Новая Зеландия, и т.д. плюс в каждой стране есть свои диалекты и различия в произношении, и очень часто не по одному и не по два, а десятки). В США, человека из Техаса можно узнать по говору на раз, и Нью Йорка тоже, и т.д.
Можно было бы подумать, что изучив английский алфавит, можно элементарно научиться правильному произношению и, в результате правильной транскрипции. Но даже это не всегда так. В английском очень часто встречаются исключения или неочевидные для прочтения слова. Например женское имя Heather, в моём окружение произносится "Хеза", а не "Хеаза" или, боже упаси "Хеатхер". Чешский (язык или национальность) пишется по английски "Czech" и произносится не "чечь", как было бы очевидно из написания, а "чек" (/ˈtʃɛk/) и т.д. Ну а совсем классика, either, произносится или "иза" или "айза" и и так и так правильно.
Да, есть "интернациональны английский". На самом деле это тоже диалект. И если ты его изучишь, то тоже будешь говорить с акцентом, просто "как иностранец". Получается, что любой стандарт для транслитерации английского устроит маленькую горстку людей, и оставит кучу недовольных.
Меня ученики часто спрашивают, как правильно произнести по английски то-то или то-то. Я всегда говорю им, что я произношу это слово так, но слишком сильно париться по этому поводу не надо, и если они поедут в США или Англию, то они услышат различые произношения от разных людей. И главное, чтоб они понимали то, что говорят им, а другие понимали то, что мои ученики говорят.