Про фильм Snatch, часть 2
06.06.26 10:47 | |
Комментарии
PN
»
Кому: PN, #1
Что-то Уильям прямо стал носить на нижней части лица причёску в стилистике Николай II - Георг V
Ринат
»
Кому: Ринат, #2
По молодости в компании встретил одного знакомого. В детстве и юности он не знал русского языка. На мой вопрос где же так грамотно и хорошо научился говорить по русски, он ответил: "Товарищ сержант всему научит".
Doom
»
Кому: Doom, #3
В легендарном квесте от Лукас Артс (Филмз) 1990-го "Секрет острова Обезьян" Mêlée Island - "Остров Мелкого Бриллианта" получается? И название написано по-французски.
Doom
»
Кому: Doom, #4
Дэннис Фарина, кстати, играл в сериале Crime Story (1986-1988), который начинался бодро, а потом сошёл на какой-то фарс.
И в "Успеть до полуночи" тоже! :)
Doom
»
Кому: Doom, #5
Мэри Поппинс (дурацкая для русских детей фамилия) была мной перечитана в детстве многократно, и впечатляла гораздо больше фильма, из которого в памяти остались только товарищ Табаков со свистком в роли суровой тёти, бастующий против неё мадолетний дебил с гитарой, которого потом закрыли на "пятнадцать суток" в чулан, и, собсно, сама актриса, игравшая Мэри - красивая с родинкой, на которую мне в силу малолетства было вообще похер :)
Sergaza
»
Кому: Sergaza, #6
А я помню «Fawlty Towers». В России на каком-то из каналов в 90-е по телеку показывали. Полез в Инет уточнить «Fawlty Towers когда показывали в России», и два разных ИИ (яндексовский и гугловский) мне стали лепить горбатого, что «никогда в России не показывали по телеку». Я аж подпрыгнул! Потому что в начале показанного фрагмента за главным героем была дверь, а я отлично помню ту серию, в которой её делали! Поэтому я не растерялся и как настоящий investigator (игра слов, переводится как «исследователь», кем я есть, так и «следователь») тут же переиначил вопрос «Fawlty Towers когда показывали в СССР» (я помню несколько сериалов от BBC, включая про полицейский участок, которые в СССР в 80-е года показывали, вдруг с периодом обшибся), так один из ИИ резко поплыл, раскололся и заявил, что в СССР этот сериал никогда не показывали, а вот в России -- аж несколько раз! :))))) по «ТВ6» и «2×2». А самый знаменитый (читай, массовый) показ был в 1996-м, с каких времён я его и помню. Вот так вот с ИИ разными иметь дело. Обманут и не дрогнут, пока правильно не надавишь! :)))))
На русский «punty» также переводят как «понтёр». Не знаете последнее слово? Я сам его еле вспомнил. Из какого-то старого советского фильма, кажется. Может, из советского перевода какого-то буржуйского фильма. «Понтёр», это тот, кто «понтирует». :)))))). Т.е., играет против банка или банкующего. Слова «понтовать» (и даже «понты») -- его родственник (произошли от одного французского слова). Не одно и то же.
УниверСол
»
Кому: УниверСол, #7
Извиняюсь, Дмитрий Юрьевич, но цитата из "Правдивой лжи" выглядит немножко наоборот:
Гарри Таскер: — Кодовое имя вашего связного — «Борис». Ваше кодовое имя…
Хелен Таскер: — «Наташа»?
Гарри Таскер: — Нет, «Дорис».
Аллюзия на амерский сериал 60х годов "Шоу Рокки и Бульвинкля", где антагонистами - русская шпионская парочка Борис и Наташа. Потом ещё в 92 году снят фильм "Борис и Наташа", ну, словом, парочка довольно популярная в амерском медиапространстве. Оттого-то Хелен и пытается съязвить. Но Гарри не повёлся - кремень!
Или цитата не из "Правливой лжи"?
Thunderbringer
»
Кому: Thunderbringer, #8
Кому: Doom,
#3
> В легендарном квесте от Лукас Артс (Филмз) 1990-го "Секрет острова Обезьян" Mêlée Island - "Остров Мелкого Бриллианта" получается? И название написано по-французски.
Хрен переведешь красиво - остров драки. Mêlée - это же ближний, в основном рукопашный бой. Там же пЕраты? Ну вот про это.
Doom
»
Кому: Doom, #9
Кому: Thunderbringer,
#8
> Хрен переведешь красиво - остров драки. Mêlée - это же ближний, в основном рукопашный бой. Там же пЕраты? Ну вот про это.
Я думал и об этом, но пиратам не чужды и брюлики, и это тоже смысл их жизни, а драки сопутствуют их д0быче. Такшта...
gury15
»
Кому: gury15, #10
Протопо́п (от др.-греч. πρωτος — «первый» и πάπας — «папа») — высший сан «белого духовенства», существовавший в Русской православной церкви с XVI до начала XIX века. Клиросы (группы священников) в главных городских храмах-соборах, где велось ежедневное богослужение, часто возглавляли протопопы, тем самым выступая лидерами белого духовенства города и округи.
Wicked Horse
»
Кому: Wicked Horse, #11
"Пятеро против одного" - отлично, раньше не слышал
Mozgun
»
Кому: Mozgun, #12
Лично я давно считаю что все шутки вокруг "джерманис" можно обыграть русским аналогом "бабка, немцы в деревне\городе есть?" из известного анекдота. Как там в фильме было? Зачем тебе ствол? что - немцы в городе? или Ну давай, Томми, пока немцы в город не вошли.. как то так.
McAlastair
»
Кому: McAlastair, #13
Кому: Mozgun,
#12
В переводах важно сохранять меру между адаптацией шуток и разных идиом и полной, так сказать, русификацией.
При наличии на русском аналога зарубежной шутки/идиомы, понятного только человеку с русским культурным бэкграундом, и более «интернационального» аналога, пмсм, следует использовать «интернациональный», стараясь сохранить заграничную атмосферу оригинального произведения, а не превращать какую-нибудь оклахомскую глушь в Зажопинск под Рязанью.
Steel Rat
»
Кому: Steel Rat, #14
Кому: Doom,
#3
Остров дуэлей же. Там же фишка была именно в оскорбительных дуэлях.
Mozgun
»
Кому: Mozgun, #15
Вспомнилось: среди английских певцов есть такой Марк Алмонд, который не просто говорит, а поёт! с такой идеальной дикцией что некоторым дикторам ББС у него поучиться бы.. Натурально, единственный из англоязычных у кого слова чётко и ясно слышны в песнях. С удивлением узнал что он заканчивал там в Англии какое то учебное заведение по углублённому изучению английского.. может он там такой не один, но более я таких не слыхал, даже близко.. Интересно было бы мнение Уильяма о нём послушать, певец вроде как в Англии известен.
Mozgun
»
Кому: Mozgun, #16
Кому: McAlastair,
#13
> В переводах важно сохранять меру между адаптацией шуток и разных идиом и полной, так сказать, русификацией.
нутк, если шутки и идиомы сценаристом подогнаны именно под родную англоязычную аудиторию - то почему перевод будет плохим если их адаптируют под аудиторию языка перевода? Максимально понятно носителям уже русского? Задача переводчика наверное смыслы а не форму доносить? Дать понять не что говорят а о чём говорят? Это ключевое? (а то заполонили интернет граждане пафосно вещающие как замечательно смотрят фильмы в оригинале - и половины там, хоть с субтитрами хоть на слух в принципе не понимают, именно смысл диалогов, потом пишут что так себе кино)
Если шутку адаптировать невозможно близко - смысл как доносить? Только аналогией.
Я не великий знаток, но сына у меня англичане за своего принимают при разговоре,(он по английски в разы больше разговаривает чем на русском, часами с кем-то там общается по интернету дома) только уточняют в каком районе Лондона он жил, переводчиком и работает кстати..
Я его попросил посмотреть ролик, потом поговорю, узнаю его мнение. Не претендую на истину, так, мысли вслух пользуясь поводом..
Doom
»
Кому: Doom, #17
Кому: Steel Rat,
#14
> Остров дуэлей же. Там же фишка была именно в оскорбительных дуэлях.
Просто слух за слово зацепился, я и предположил. Кстати, первую и вторую части игры перевели.
McAlastair
»
Кому: McAlastair, #18
Кому: Mozgun,
#16
Ну не может шахтер из Ньюкасла изъясняться выражениями колхозника из-под Рязани. Если не получается сохранить иностранный «душок» произведения, не проще ли купить права на сценарий и адаптировать его под местные реалии?
Американцы, кстати, не гнушаются таким заниматься - они сняли кучу адаптаций французских фильмов, например, пересняли «Невезучих» и «Беглецов», в которых играли Депардьё и Ришар, (американские варианты - «Сплошное/Чистое везение» и «Три беглеца» - в обоих играл Мартин Шорт), «Ограбление» с Бельмондо превратили в «Быстрые перемены» с Биллом Мюрреем.
Да и наши тоже - «Моя прекрасная няня» (адаптация американской «Няни») неплохо получилась именно за счёт адаптации культурных контекстов, а вот «Люба, дети и завод» (адаптация «Грейс в огне»), говорят, провалилась: но там пошли по пути слишком «лобового» копирования и сюжета и культурных контекстов.
Mozgun
»
Кому: Mozgun, #19
Кому: McAlastair,
#18
> Ну не может шахтер из Ньюкасла изъясняться выражениями колхозника из-под Рязани.
а по моему чтобы фермер с под Рязани понял приколы реднека с Айовы, или подначки хилбилли тамошних ему и надо адаптировать их шутки в его рязанские реалии - иначе может и не понять. Или не так понять.
Это в случае, повторяю, когда близко аналогов им нет.
Именно тогда переводчик сделает свою работу максимально хорошо - максимально полно донеся смысл, даже в ущерб форме или содержанию. ИМХО.
Смысл всегда важнее, он главный в переводах.
Неандерталец
»
Кому: Неандерталец, #20
Вильям упомянул Цицерона. Фамилия Цицерон того же происхождения что и чечевица. То есть если бы знаменитый оратор был русским, он бы был Гороховым.
PN
»
Кому: PN, #21
Кому: Doom,
#3
"Побег с острова обезьян" вроде самый смешной из серии, правда там нет озвучки. Юмор на уровне "Потерявшихся на затерянном острове" (Missing on Lost Island), "Репортажа" 2004 и "Вестерна".
Steel Rat
»
Кому: Steel Rat, #22
Кому: Doom,
#17
> Кстати, первую и вторую части игры перевели.
Я даже знаю кто это делал. =)
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка