Полный расколбас
03.08.16 17:41 | |
Посмотрел.
Мультик просто чудовищной похабности, детям показывать нельзя.
Смешно, как нетрудно догадаться, далеко не всем, но мы посмеялись от души.
Матюгов нет.
Осторожно, в ролике нехорошие слова!
VIDEO
Подписывайся на канал в
Дзен
Комментарии
cтраницы: 1
всего: 52, Goblin : 7
Ajaj
»
#1 | 03.08.16 17:49
Кому: Ajaj, #1
Главный, так в правильном переводе на экранах или опять не смотреть?
Goblin
»
#2 | 03.08.16 17:50
Кому: Goblin, #2
Кому: Ajaj,
#1
> Главный, так в правильном переводе на экранах или опять не смотреть?
заказов не поступало
Volosatiy_slon
»
#3 | 03.08.16 17:54
Кому: Volosatiy_slon, #3
Дмитрий Юрич. А спецпоказы Вам не заказывали? А то вдруг будет повод посмотреть в синемазале..
Goblin
»
#4 | 03.08.16 17:55
Кому: Goblin, #4
Кому: Volosatiy_slon,
#3
> А спецпоказы Вам не заказывали?
нет
они для меня крайне утомительны и неэффективны по деньгам
прокат - полезно, кричать в микрофон - нет
> А то вдруг будет повод посмотреть в синемазале..
увы
Себастьян Перейра
»
#5 | 03.08.16 17:55
Кому: Себастьян Перейра, #5
Сосиска и булочка - явные символы половых органов. Но хот-дога (секса) не будет, они ведь должны спастись от поедания )
Rakot
»
#6 | 03.08.16 19:07
Кому: Rakot, #6
Если небудет в переводе сами знаете кого то боюсь смысла смотреть небудет, все шутки загубят к херам.
el_dentist
»
#7 | 03.08.16 19:20
Кому: el_dentist, #7
Эх... больше половины юмора мимо пройдет...
ДЮ только трейлер озвучил :(
Хотя прокатное название "Полный расколбас" вроде ничего
Онуфрий
»
#8 | 03.08.16 19:20
Кому: Онуфрий, #8
Вот с таким переводом я бы посмотрел, а так врятли решусь.
alf-white
»
#9 | 03.08.16 19:21
Кому: alf-white, #9
Кому: Себастьян Перейра,
#5
> Сосиска и булочка - явные символы половых органов. Но хот-дога (секса) не будет, они ведь должны спастись от поедания )
Похоже аннотацию к фильму )
Botsmanf
»
#10 | 03.08.16 19:26
Кому: Botsmanf, #10
"Сосисочная вечеринка" - я по названию в твиттере подумал, что опять какая-нибудь стрельба в гей-клубе.
torrenza
»
#11 | 03.08.16 19:30
Кому: torrenza, #11
В правильном переводе бы пошел, а так нет(
Жмут денег Дим Юрьичу, пусть сами смотрят
Даже если маты запикать кстати, было бы вполне нормально, мое мнение
Kavasan
»
#12 | 03.08.16 19:31
Кому: Kavasan, #12
Цензурный бубняж убьет мульт, к сожалению.
Ujify
»
#13 | 03.08.16 19:31
Кому: Ujify, #13
Адъ.
Мастер Роман
»
#14 | 03.08.16 19:38
Кому: Мастер Роман, #14
Ой крутяк!
Shander
»
#15 | 03.08.16 20:07
Кому: Shander, #15
Кому: Goblin,
#4
Сначала не понимал что на спецпоказах вы сами в микрофон наговариваете. Это должно быть адово выматывает. А сколько спецпоказов бывало в день?
AE_Zh
»
#16 | 03.08.16 20:15
Кому: AE_Zh, #16
Опять из мегасмешной взрослой комедии сделают детскую сказку.
Burchencov
»
#17 | 03.08.16 20:15
Кому: Burchencov, #17
Всегда жалею еду во время приёма...
allmo
»
#18 | 03.08.16 20:36
Кому: allmo, #18
Кому: Burchencov,
#17
> Всегда жалею еду во время приёма...
Жалею и жру, жалею и жру... Я мазохист?
trembling
»
#19 | 03.08.16 20:36
Кому: trembling, #19
Еда при побеге взяли в плен какого то наркомана. Адъ.
eugene.bbr
»
#20 | 03.08.16 20:58
Кому: eugene.bbr, #20
Думаю, без правильного перевода Дмитрия Юрьевича наши сделают вместо рейтинга R - рейтинг "12+", переведя всю нецензурную брань как "черт, блин"и т.д.
Kasyanof
»
#21 | 03.08.16 22:14
Кому: Kasyanof, #21
Помнится у Пелевина был рассказик из ранних о цыплятах в инкубаторе, о том что у них была тоже религия о рае, было корыто за которое была рубка, ну и всякое такое, что наталкивало на параллели с нашей жизнью.
andrey.torlopov
»
#22 | 03.08.16 22:15
Кому: andrey.torlopov, #22
Какой жуткий мульт :0)
Палыч
»
#23 | 03.08.16 22:54
Кому: Палыч, #23
Кому: Kasyanof,
#21
Затворник и Шестипалый
Bootlegger
»
#24 | 03.08.16 22:54
Кому: Bootlegger, #24
Кому: andrey.torlopov,
#22
> Какой жуткий мульт :0)
...пойду заточу яблочко, банан и печенек
:D
Bootlegger
»
#25 | 03.08.16 22:55
Кому: Bootlegger, #25
Кому: AE_Zh,
#16
> Опять из мегасмешной взрослой комедии сделают детскую сказку.
на афишах 18+ ;)
в трейлере особенно прекрасна "цитата" из высадки на Омаха Бич СРР :D
Fill4ever
»
#26 | 03.08.16 23:13
Кому: Fill4ever, #26
а почему тут
https://youtu.be/sl-FU2k3Q3Q?t=71 вы говорите "мини-морковь", а не "бэйби-морковь" или ~"малыши-морковки"? Ведь дальше по тексту "она ест детей", а это имхо (на мой НЕ переводческий взгляд) игра слов не случайная? Как вы считаете?
WELET
»
#27 | 03.08.16 23:13
Кому: WELET, #27
Кому: Себастьян Перейра,
#5
> Сосиска и булочка - явные символы половых органов. Но хот-дога (секса) не будет, они ведь должны спастись от поедания )
Ну судя по ролику
https://youtu.be/3rkin92jEdE совать одно в другое им не для еды)
andreyfetter
»
#28 | 03.08.16 23:51
Кому: andreyfetter, #28
Мощно, и главное идея лежала на поверхности.
stone master
»
#29 | 04.08.16 07:22
Кому: stone master, #29
Выглядит отлично! Надо смотреть!
Koljan
»
#30 | 04.08.16 07:25
Кому: Koljan, #30
> Матюгов нет.
Поди, как обычно, понапихали в бубляже своё любимое - "хрень" и "пипец"?
Jameson
»
#31 | 04.08.16 07:49
Кому: Jameson, #31
Кому: Koljan,
#30
> Поди, как обычно, понапихали в бубляже своё любимое - "хрень" и "пипец"?
при этом есть реклама с восставшим героем, ага.
nosych
»
#32 | 04.08.16 09:28
Кому: nosych, #32
А ещё вчера была "Сосисочна вечеринка". Вот это поворот!
Bootlegger
»
#33 | 04.08.16 09:46
Кому: Bootlegger, #33
Кому: WELET,
#27 Судя по спойлеру там не только похабщина, но и расизм на полную катушку, если я верно понимаю и переводом не покурочено :D
Надо смотреть
Olegus_spb
»
#34 | 04.08.16 10:12
Кому: Olegus_spb, #34
А разве фильм в правильном переводе не соберет больше денег, чем с унылым дубляжем? Неужели прокатчики, которым главное побольше заработать, не изучают подобную статистику?
Bootlegger
»
#35 | 04.08.16 10:21
Кому: Bootlegger, #35
Кому: Olegus_spb,
#34 А тем временем организатор выступления Ленинграда где-то в провинции уже оштрафован после концерта...
xor2times
»
#36 | 04.08.16 11:09
Кому: xor2times, #36
Кому: Fill4ever,
#26
> говорите "мини-морковь", а не "бэйби-морковь" или ~"малыши-морковки"? Ведь дальше по тексту "она ест детей"
В английском этот продукт называется "baby carrots", в русском - "мини-морковь". Если назвать по-другому, будет уже не по-русски, то есть задача перевода "получить русский текст" окажется не выполнена. Это случай очень неудобный для переводчика - нет места для маневра. В ролике шутка не пропала целиком, т.к. визуальный ряд помогает.
Oo3
»
#37 | 04.08.16 11:56
Кому: Oo3, #37
ну спасение "рядового индейки" (Индюшки назад в будущее) уже было... теперь вот йеду взялись спасать... все им неймется, кому бы ещё равноправие_прав выдать...
Bite
»
#38 | 04.08.16 12:15
Кому: Bite, #38
Кому: Goblin,
#2
> Матюгов нет.
Дык, есть же.
AGL
»
#39 | 04.08.16 12:15
Кому: AGL, #39
Картоха, кстати, с ирландским акцентом вещает, что добавляет ситуации смеху...
Goblin
»
#40 | 04.08.16 12:28
Кому: Goblin, #40
Кому: Bite,
#38
> Матюгов нет.
>
> Дык, есть же.
для начала определись с понятиями - какие именно слова считаются за матерные
Goblin
»
#41 | 04.08.16 12:29
Кому: Goblin, #41
Кому: Olegus_spb,
#34
> А разве фильм в правильном переводе не соберет больше денег, чем с унылым дубляжем?
да
обычно в десять раз
> Неужели прокатчики, которым главное побольше заработать, не изучают подобную статистику?
при чём здесь это?
Goblin
»
#42 | 04.08.16 12:30
Кому: Goblin, #42
Кому: nosych,
#32
> А ещё вчера была "Сосисочна вечеринка". Вот это поворот!
в прокате называют по-другому
поисковикам полезно то, что в прокате
Goblin
»
#43 | 04.08.16 12:32
Кому: Goblin, #43
Кому: Fill4ever,
#26
> а почему тут https://youtu.be/sl-FU2k3Q3Q?t=71 вы говорите "мини-морковь", а не "бэйби-морковь" или ~"малыши-морковки"?
это ж интернациональные слова, понятные
> Ведь дальше по тексту "она ест детей", а это имхо (на мой НЕ переводческий взгляд) игра слов не случайная? Как вы считаете?
не случайная
xor2times
»
#44 | 04.08.16 12:44
Кому: xor2times, #44
Кому: AGL,
#39
> Картоха, кстати, с ирландским акцентом вещает, что добавляет ситуации смеху...
Ага. А в другом трейлере есть помидор-итальянец. "Pleesa no, I havea gota familia!"
Вот оно:
https://www.youtube.com/watch?v=PKaPjWOZJjM
В конце общение с рулоном туалетной бумаги:
- What did he do to you?
- You don't wanna fucking know.
serg1973
»
#45 | 04.08.16 17:00
Кому: serg1973, #45
Кому: Olegus_spb,
#34
> А разве фильм в правильном переводе не соберет больше денег, чем с унылым дубляжем?
Вот это для меня тоже загадка.
Утконосиха
»
#46 | 04.08.16 18:51
Кому: Утконосиха, #46
На сцене пожирания онижедетей морковок чуть не зарыдала!!!
Жалко, весь фильм в правильной озвучке не выйдет.
jarn1989
»
#47 | 04.08.16 18:56
Кому: jarn1989, #47
Внезапно перенесли на начало осени.
Еще месяц ждать.
USSR
»
#48 | 04.08.16 21:19
Кому: USSR, #48
Вот это понимаю - чисто коммерческий продукт. Тема жрачки и секса близка каждому примату, т.е. охват получается широчайший. Еще нарисовать мультиках - будет подхвачена аудитория малолеток.
Xlodvig
»
#49 | 05.08.16 19:05
Кому: Xlodvig, #49
Кому: USSR,
#48
> Тема жрачки и секса близка каждому примату, т.е. охват получается широчайший.
Мало снять мультфильм про жратву и еблю.
надо чтобы еще смешно было.
Этот мультфильм - смешной.
> Еще нарисовать мультиках - будет подхвачена аудитория малолеток.
ага. Тех, что 21+. У нас 18+
Кому: serg1973,
#45
> Вот это для меня тоже загадка.
У нас в стране матом орать на взрослую аудиторию не принято. Се ля ви.
Только в оригинале.
EOP5
»
#50 | 29.08.16 16:25
Кому: EOP5, #50
После знаков препинания ставится пробел. Модератор.
Bogus13
»
#51 | 08.09.16 13:16
Кому: Bogus13, #51
Кому: Goblin,
Дмитрий Юрьевич, в каких кинотеатрах Москвы можно посмотреть мульт с вашим переводом (дубляжем)?
Goblin
»
#52 | 08.09.16 13:16
Кому: Goblin, #52
Кому: Bogus13,
#51
> Дмитрий Юрьевич, в каких кинотеатрах Москвы можно посмотреть мульт с вашим переводом (дубляжем)?
ни в каком
я его не переводил
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка