Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 11
21.01.21 13:04 | |
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 22, Goblin: 1 |
Александров
»
#1 | 21.01.21 13:34
Кому: Александров, #1
Juicy peach - фигурально выражаясь "лакомый кусок". Или кусочек 🤗
cephalochordata
»
#2 | 21.01.21 14:25
Кому: cephalochordata, #2
Я хочу сидр от Гоблина!
silvio
»
#3 | 21.01.21 14:37
Кому: silvio, #3
У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Препод по английскому в универе бы не поняла, не то что в школе.
silvio
»
#4 | 21.01.21 14:48
Кому: silvio, #4
Кому: cephalochordata,
#2
> Я хочу сидр от Гоблина!
Д.Ю, куда скидыватьсяя целенаправленно?
Goblin
»
#5 | 21.01.21 14:49
Кому: Goblin, #5
Кому: silvio,
#3
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
> Препод по английскому в универе бы не поняла, не то что в школе.
ну, "общая мысль" - без тонкостей и конкретики - понятна
а вот так чтобы как следует - надо текст читать
silvio
»
#6 | 21.01.21 16:42
Кому: silvio, #6
Д. Ю., кстати, слышали прикол, что если fuck off прочитать задом-наперед, получится то же что самое, только на английском, ну как и в фильме Brassic, собственное подтверждается
LnX
»
#7 | 21.01.21 16:42
Кому: LnX, #7
Насчёт Хэнка.
В эпизоде, когда он выследил автобус на стоянке, и ему звонит секретарша Гудмана, она называет его "Агент Генри Шрейдер?"
Но это я в переводе смотрел.
Slavoz
»
#8 | 21.01.21 18:17
Кому: Slavoz, #8
Как с синдром освоитесь, даёшь гоблинский кальвадос!
Devergeld
»
#9 | 21.01.21 20:59
Кому: Devergeld, #9
Кому: silvio,
#3
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Чем больше смотришь, читаешь- тем больше понимаешь. Если вообще не смотреть, а только переводчиков слушать - никогда не поймешь о чем реально говорили.
astepin
»
#10 | 21.01.21 21:53
Кому: astepin, #10
astepin
»
#11 | 21.01.21 21:56
Кому: astepin, #11
astepin
»
#12 | 21.01.21 22:00
Кому: astepin, #12
Saul2
»
#13 | 21.01.21 23:38
Кому: Saul2, #13
ДЮ.Выражение "конь с яйцами",кстати, возникло в 60 х. В Ростове на Дону открыли памятник 1 Конной Армии. Когда скинули покрывало, присутствующие ветераны 1 й Конной заржали в голос - красноармеец сидел на коне с членом и яйцами. Отсмеявшись, ветераны обяснили, что в армии были только кобылы. С тех пор, назначая встречу на этой площади, всегда говорят "у коня с яйцами".
Shaggy_Grey
»
#14 | 21.01.21 23:38
Кому: Shaggy_Grey, #14
Со всем уважением Д.Ю. Думаю про "on the cheap" Уилл хотел сказать "за дёшево" говоря о неформальности или нелогичности использования "on"
MrGrum
»
#15 | 21.01.21 23:38
Кому: MrGrum, #15
Кому: silvio,
#3
Если нет какого-то адского сленга, то всё там понятно.
В целом.
А если разбираться в деталях, то не носителю языка:
а. нужен текстовый подстрочник
б. необходимы знания о голливуде, знаковых произведениях (как кино, так и литературных), о предмете
б. не помешают комментарии от сценаристов, ибо иногда хрен угадаешь, что там американцы думают по этому поводу
Ну и вообще для деталей необходимо глубокое погружение в американскую культуру (говорим за американское кино, понятно)
ИМХО
Михайло_Васильевич
»
#16 | 22.01.21 05:42
Кому: Михайло_Васильевич, #16
Кому: silvio,
#3
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят
Верно, с одной стороны. Но есть много причин посмотреть любимый форм в оригинале - плохой перевод, дубляж (услышать голоса и интонации актеров), изучение языка наконец.
Сам всегда смотрю строго в правильном перводе. Если попался очевидный шедевр - сначала по английски, потом - в правильном перводе. И каждый раз (даже в засмотренном "до дыр" фильме) убеждаюсь что изрядная часть смысла прошла мимо (если там вообще нет смысл, конечно).
sasa
»
#17 | 22.01.21 10:03
Кому: sasa, #17
Виктор К.
»
#18 | 22.01.21 10:03
Кому: Виктор К., #18
Кому: silvio,
#3
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Отчего ж? Если смотреть с английскими субтитрами, останавливать в непонятных местах, заныривая в словари, то на третий раз уже понятно больше половины! А уж оригинальные тембры + совпадение мимики со звуками - и вовсе бесценны.
Стас_Б
»
#19 | 22.01.21 10:43
Кому: Стас_Б, #19
To: William - re: Phuket --> In Russian, an even more precise and funny translation would be: Заеби!
This is even funnier given the debaucherous reputation of Phuket amongst ex-pats.
ezditnA
»
#20 | 22.01.21 10:55
Кому: ezditnA, #20
Кому: Shaggy_Grey,
#14
Может если неформально, то типа "по дешману" ?
bishop61RUS
»
#21 | 22.01.21 14:29
Кому: bishop61RUS, #21
Кому: silvio,
#3
Очень сильно зависит от фильма. Голивуд можно смотреть смело. С субтитрами понятно все, без них - сходу процентов 70.
Фильмы Гая Ричи про бандитов очень тяжело. Понимаешь только общую канву повествования, т.е. процентов 30.
Rus[H]
»
#22 | 22.01.21 16:11
Кому: Rus[H], #22
Кому: bishop61RUS,
#21
Фильму Snatch' уже лет двадцать как, не так давно случайно наткнулся на YouTube на нарезку из него со сценой, где цыган Микки "говорит неразборчиво". Автор короткого ролика просто вставил английские субтитры поверх видео на пол-экрана. Ранее почему-то считал, что там просто была несвязная ахинея юмора ради, а оказывается монолог очень забористый, прямо начиная с фразы "Save you breath for cooling your porridge", которую можно смело "отлить в граните".
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка