Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 6

22.11.20 15:52 | Goblin | 34 комментария

01:28:18 | 144616 просмотров | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Канал Уильяма "Шекспир плачет"

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 34, Goblin: 2

Whisper »

#1 | 22.11.20 17:22
Ох, это "брильянтовая" часть канал - самые желанные ролики вообще, наверно )

Владислав Юрьевич »

#2 | 22.11.20 18:49
Спасибо за правильные вопросы!
Приветствуем развёрнутые ответы.

Whisper »

#3 | 22.11.20 18:51
Насколько помню(пусть поправит Вильям), англичане любят плескаться в ванной до сих пор - поэтому и остается грязный ободок, потому что мы, обычно, принимаем душ и грязная ванна для нас это прежде всего бабские волосы тут и там )

Whisper »

#4 | 22.11.20 20:12
Насчет big dick: есть выражение big wig с тем же смыслом - это эвфемизм?

Vyt »

#5 | 22.11.20 21:56
https://www.film.ru/sites/default/files/styles/thumb_1024x450/public/movies/frames/vlcsnap-06.png
шваль, они же мразь (замершие). Есть мнение что оба слова появились после отступления остатков армии Наполеона по России. Шваль, вроде, от их попыток достать лошадь (шеваль, шеваль) у местных.

nonamezero »

#6 | 22.11.20 22:19
C группой Prodidgy и их песней smack my bitch up вот какое дело. Их творчество основано на склеивании кусков чужих песен. Строки change my pitch up, smack my bitch up вырезаны из песни негритянского коллектива Ultramagnetic MC's под названием Give The Drummer Some и в контексте полностью выглядят так:

https://www.youtube.com/watch?v=8NSf1A5RuP4

One two, one two, ultra magnetic’s in full effect

We talkin' about givin' the drummer some

You know what, Kool Keith, yo, tell 'em what’s on your mind

I’m ready and now it’s my turn to build

Uplift, get swift, then drift off and do my own thing

Switch up change my pitch up, smack my bitch up like a pimp

For any rapper who attempt to wear Troop’s and step on my path

I’m willing as a A-1 General Rhyme Enforcer 235 on a rhyme test

ЧГКшник »

#7 | 22.11.20 23:05
Кому: Vyt, #5

> Шваль, вроде, от их попыток достать лошадь (шеваль, шеваль) у местных.

И Шарамыжник от них же. Когда приходили оборванные голодные и начинали клянчить:

- Шер ами! Же не манж па сис жур...

Zx7R »

#8 | 22.11.20 23:06
Кому: Whisper, #4

> Насчет big dick: есть выражение big wig с тем же смыслом - это эвфемизм?
>

Big wigs это те у кого есть власть.

Whisper »

#9 | 22.11.20 23:40
Кому: Zx7R, #8

Так и у Мак-конахи она есть! Ну, все равно забавно, да )

Ven »

#10 | 23.11.20 09:21
В английском мягко говоря не силен, но закралась такая мысль, касательно тачки - то, как они ее называют созвучно с vip. Возможно дорогие машины они так называют?

penamarth »

#11 | 23.11.20 10:26
Самое главное про Винни-Пуха, что у них это плюшевые игрушки, а у нас это нормальные человеческие звери - в такой концепции и Кистофер Робин особо и не нужен и где-то сбоку, а в мульте его вообще нет. Так что это с некоторой точки зрения вообще разные произведения, как говорят программисты - форк.

Rus[H] »

#12 | 23.11.20 11:29
Кому: Ven, #10

Вот здесь пояснение дано развёрнутое, рулевое колесо так называли на заре автопрома, проводя прямую аналогию с конной упряжей, где повозчик применял тот самый "whip", то есть хлыст в качестве "инструмента управления". Далее уже ближе к нам по хронологии рэп-исполнители подхватили, отсылая к логотипу машин марки Мерседес, ну а молодёжь понахваталась уже от них.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Whip

Rus[H] »

#13 | 23.11.20 11:30
Про принца Филиппа и ящики с апельсинами очень забавно, это ж получается, что он самый настоящий Чебурашка!!!

nonamezero »

#14 | 23.11.20 12:28
Кому: Rus[H], #13

Вот и очередное подтверждение того, что клятый совок являлся колонией Великобритании!!! Даже мужа королевы туземные скальды подмазали(хоть и в образе ушастой неведомой зверюги)!!!

ternson »

#15 | 23.11.20 12:42
Дмитрий Юрьевич! Можете опросить Уильяма по поводу "шекспировской" деятельности Ивана Диденко, если, конечно, еще не опрашивали. Интересно его мнение как носителя культуры и языка.

Кракозябра »

#16 | 23.11.20 13:01
Кому: Rus[H], #13

Вот опередил, камрад. Может Успенский про него и писал?

adw »

#17 | 23.11.20 15:41
Хорошая фраза "Примерно-наверно", Изумруд в коллекции бриллиантов "ну да конечно, и да но нет"

Goblin »

#18 | 23.11.20 16:13
Кому: Rus[H], #12

> Вот здесь пояснение дано развёрнутое

камрад, данный ресурс заполняют самые разнообразные дебилы

как правило, не знающие ничего

Rus[H] »

#19 | 23.11.20 18:12
Кому: Goblin, #18

Да согласен, логически не вяжется даже, каюсь, что поторопился и не проверил.

Быстрый гуглопоиск по ключевой фразе, кстати, выкинул почти сразу на "статью" в The drive, и народ там в комментариях относительно данного толкования высказывает, мягко говоря, некоторые сомнения, и даже вполне себе обоснованные:
https://www.thedrive.com/article/7495/why-is-a-car-called-a-whip

вот здесь ещё дискуссия увлекательная на эту тему с разбором неграмотных толкований:
https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-the-slang-whip-meaning-car

hgh »

#20 | 23.11.20 18:24
Главный, насчет принца Филиппа же просто все. Есть королева, правитель страны. У нее есть муж. Официальный титул мужа (который не правитель) - принц-консорт.

Что характерно, в случае, если муж - король, у его жены титул таки королева.

PS Когда-то попытался прочесть Trainspotting в оригинале. Это атас какой-то. Приходилось читать вслух, тогда еще есть некоторая надежда на то, что по звучанию угадаю что за слово имелось ввиду. Типа to пишется строго как tae. И это еще из простого!

Rus[H] »

#21 | 23.11.20 18:41
Кому: hgh, #20

> Что характерно, в случае, если муж - король, у его жены титул таки королева.

Эка феминистки уди(а)вятся! )

Madnum »

#22 | 23.11.20 20:29
А я думал, что это я такой ненормальный. Хоть был и на Металлике и на Депеш Мод, и много на чём ещё - но концерт Продиджей это было что то. Правда, я не так степенно как главный на сидячем месте, а отплясывал метрах в десяти от сцены.

Goblin »

#23 | 23.11.20 20:39
Кому: Rus[H], #19

к сожалению, словари сленга "с точки зрения науки" придумали не так давно

а что было до того - увы, никто уже и не знает

QQ »

#24 | 23.11.20 21:26
Кому: nonamezero, #6

> Их творчество основано на склеивании кусков чужих песен.

А ты эксперт!

Atollos »

#25 | 23.11.20 22:40
Принц Филлип из коробки с апельсинами? Это же Чебурашка!

Atollos »

#26 | 23.11.20 22:43
Кому: Rus[H], #13

БТП!!

Rus[H] »

#27 | 24.11.20 11:28
Кому: Atollos, #26

[мерзко хихикает]

Lis_in »

#28 | 24.11.20 13:29
Дмитрий Юрьевич, мразь = мерзость.

a-dd »

#29 | 24.11.20 23:45
Вильяму надо пояснить, что кроме штопанного, еще бываю штопанные красными нитками!!

Jetlag »

#30 | 25.11.20 14:42
Кому: hgh, #20

Помню приехал я первый раз в командировку в наглоязычную страну, да не в какую-нибудь, а сразу в Шотландию. Был я тогда голубоглазая детина, 26 лет отроду, два метра в холке, в плечах косая сажень, ну и понятно эксперт в наглицком языке бешаного разряду - школа, курсы, углубленное изучение, плюс универ закончил на английском. Командировка была на завод, перенимать тамошний опыт. Неладное я заподозрил еще в такси - но все-таки привычно предположил что и тут таксисты "понавехавшие". А вот общение с инженерной братией на заводе повергло меня в глубокий шок - тогда то я понял что языка не знаю от слова совсем. Общение с тамошними пролетариями (теми самыми у которых татуировки на полтела и 3 зуба на двоих) общением и назвать было нельзя. Ибо я просто не мог разобрать ни слова (суть того что разобрал понять было тоже невозможно) - это уже даже на английский было непохоже. Урок на всю жизнь, да.

Thunderbringer »

#31 | 25.11.20 16:44
Кому: Jetlag, #30

> Помню приехал я первый раз в командировку в наглоязычную страну, да не в какую-нибудь, а сразу в Шотландию.

Это ж примерно как начинать играть в шахматы с гроссмейстером или купить одноколёсный велосипед в качестве первого.

> А вот общение с инженерной братией на заводе повергло меня в глубокий шок - тогда то я понял что языка не знаю от слова совсем. Общение с тамошними пролетариями (теми самыми у которых татуировки на полтела и 3 зуба на двоих) общением и назвать было нельзя.

А это уже с копьём на танк.

Американцы и австралийцы, у которых английский совсем родной часто с очень большим трудом понимают шотландцев из-за акцента, а уж представляю работяг с перепоя и с местным жаргоном.
Неоднократно бывал в Глазго, Эдинбурге и так далее. Весьма отчётливо представил себе всю ситуацию.

Играл я в одну онлайновую игру, в гильдии был шотландец. Для меня он говорил очень даже понятно, не было такого, чтобы я чего-то не понял. Американцам приходилось "переводить". А он совсем даже не работяга был и его акцент был довольно сильный, но далеко не самый тяжелый случай.

tarkil »

#32 | 26.11.20 12:26
Полагаю, мразь — это замёрзший. Грязный-грязь, мёрзлый-мразь.

Возможно, оно и от мерзкий, но тут надо помнить, что и сам мерзкий родственен слову мёрзнуть.

double doctor »

#33 | 27.11.20 03:01
Кому: Jetlag, #30
Это занятное явление. Мой визит в те края пришелся на период весьма посредственного знания английского. Приехал как раз учиться. Проще всего разговор затеивался с пролетариями и быдлотой. Девки, машины и выпивка - основные темы. И да, бабысволочи также. А вот когда перебрался жить в дом к инженеру, начались траблы

hmur »

#34 | 27.11.20 15:13
"Has fallen for this Power Noel's …"
Наверное ближе к русскому ещё можно перевести как -
"Запала на постоянно обдолбанного …"

cтраницы: 1 всего: 34


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк